Add files for Persian localization

A bit overdue since this was delivered a few weeks ago (oops),
but here it is!

Thanks to Amir Arzani and Masoud Varaste.
This commit is contained in:
Dav999
2025-04-13 04:11:31 +02:00
committed by Ethan Lee
parent 719ed9a67b
commit 3eb88e0ac0
10 changed files with 2223 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,71 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
<roomnames_special>
<roomname english="Outer Space" translation="ماورای فضا" explanation="Literally Outer Space"/>
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="بعد VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
<roomname english="The Ship" translation="سفینه" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
<roomname english="Secret Lab" translation="آزمایشگاه سری" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
<roomname english="Laboratory" translation="آزمایشگاه" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="The Tower" translation="برج" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Warp Zone" translation="منطقۀ وارپ" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Space Station" translation="ایستگاه فضایی" explanation="One of the stages"/>
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="بعدهای خارجی VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
<roomname english="???" translation="؟؟؟" explanation=""/>
<roomname english="The Super Gravitron" translation="سوپر گراویترون" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
<roomname english="I Can&apos;t Believe You Got This Far" translation="باورم نمیشه به اینجا رسیدی" explanation="If you&apos;re playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="تصور کن اینجا تیغ هست" explanation="If you&apos;re playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Rear Window" translation="پنجره پشتی" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Rear Vindow" translation="پن۷ره پشتی" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="On the Waterfront" translation="رو به آب" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="On the Vaterfront" translation="۷و به آب" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="The Untouchables" translation="تسخیرناپذیران" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="The Untouchavles" translation="تسخیرناپ۷یران" explanation=""/>
<!-- - -->
<roomname english="Television Newsveel" translation="سرخط خبرها" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Television Newsvel" translation="س۷خط خبرها" explanation=""/>
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="سرخ۷خبرها" explanation=""/>
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="سرخ۷خب۷ها" explanation=""/>
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="۷۷خ۷خ۷۷ها" explanation=""/>
<roomname english="vhv vvv&apos;vvovv vevl" translation="۷۷۷ب۷ر ۷۷۷ت" explanation=""/>
<roomname english="vhv V v&apos;Cvovv vewv" translation="۷۷۷بار ۷۷عت" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv vewv" translation="اخ۷۷۷ر ۷ا۷ت ۹" explanation=""/>
<roomname english="vhe 9 v&apos;Cvovv Newv" translation="اخ۷ب۷ر سا۷عت ۹" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Cvovk Newv" translation="اخب۷ر سا۷ت ۹" explanation=""/>
<roomname english="The 9 O&apos;Clock News" translation="اخبار ساعت ۹" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Vwitched" translation="افس۷نگر" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Vwitvhed" translation="افس۷نگ۷" explanation=""/>
<roomname english="vVwivcvedv" translation="اف۷۷ن۷۷" explanation=""/>
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="ا۷۷۷ن۷۷۷" explanation=""/>
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="۷۷سف۷۷گ۸۷" explanation=""/>
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="ام ب۷ نشا۷ مر۷ ب۷یر" explanation=""/>
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="ا۷ ب۷ نشانه مر۷ بگیر" explanation=""/>
<roomname english="Dial M for Murder" translation="ام به نشانه مرگ بگیر" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Gvnsmoke" translation="د۷د اسلحه" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Gvnsmove" translation="د۷د اس۷حه" explanation=""/>
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="د۷۷ ا۷۷حه" explanation=""/>
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="د۷۷ ا۷ل۷۶" explanation=""/>
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="د۷د اس۷حه ۹۷۶" explanation=""/>
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="دود اسلحه ۱۹۶۶" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="از تکرار برنامه‌ها لذت ببرید" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="از تکراربرنام‌هالذتببرید" explanation=""/>
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="ا۷ت۷راربر۷ام‌ها۷ذ۷بب۷ید" explanation=""/>
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="ا۷۷راربر۷۷هال۷۷بب۷۷د" explanation=""/>
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="د۷ ۷وا۷۷ی" explanation=""/>
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="در ۷۷ا۷ش۷" explanation=""/>
<roomname english="In the Margins" translation="در حواشی" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<!-- - -->
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="آنتن رو تکون بده" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="آنتن ۷و ت۷ون بده" explanation=""/>
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="آن۷ن ۷و ت۷ون ب۷ه" explanation=""/>
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="آ۷۷ن ۷۷ ت۷۷ن ب۷۷" explanation=""/>
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="۷۷۷ن ر۷ ۷۷۷ن ب۷ه" explanation=""/>
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="د۷۷۷ز۷ ب۷۷۷" explanation=""/>
<roomname english="Veavvn&apos;s Gvte" translation="در۷۷زه ب۷۷ت" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
<roomname english="Heaven&apos;s Gate" translation="دروازه بهشت" explanation="Named after the 1980&apos;s film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
</roomnames_special>