mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2026-02-03 15:55:30 +03:00
Fix some Russian strings
This commit is contained in:
committed by
Terry Cavanagh
parent
6bbc649269
commit
c27f35b15d
@@ -88,7 +88,7 @@
|
||||
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Проблема" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
||||
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Эй! Не зевай!" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
||||
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="Комната осторожности" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
||||
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Перевёрнутый Повешенный" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
||||
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Повешенный в перевёрнутом положении" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
||||
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Зелёный грот" explanation="A peaceful green room."/>
|
||||
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Маниакальная шахта" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
||||
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Призыв к действию" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
||||
@@ -123,14 +123,14 @@
|
||||
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Всё выше, и ниже, и выше..." explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
||||
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Лабиринт без входа" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
||||
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="Коричневые врата" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
||||
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="На грани" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
||||
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Игры на гранях" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
||||
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Подполковники из-под полы" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
||||
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="Тревога" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
||||
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Найди в себе силы спуститься" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Никогда не взлетай духом" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Шифр бездаря" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
||||
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="А теперь на полном серьёзе" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
||||
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Кротовая нора Уилера" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
||||
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Червоточина Уилера" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
||||
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="Лабиринт Суини" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
||||
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Осторожно, двери закрываются" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
||||
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Трещина во времени" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
||||
@@ -171,7 +171,7 @@
|
||||
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Делай, как я говорю..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="V балбеса" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="V-нал чемпионата мира 1954 года" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...а не так, как делаю я" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...а не так, как я делаю" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Последнее испытание" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
||||
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Не ударься головой" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="Последняя капля" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user