mirror of
https://github.com/TerryCavanagh/VVVVVV.git
synced 2026-03-30 13:41:48 +03:00
Add new language files
The following languages are new: - French - German - Italian - Portuguese (BR) - Portuguese (PT) - Russian - Spanish - Turkish Esperanto has also received some updates.
This commit is contained in:
committed by
Misa Elizabeth Kai
parent
310f3489d2
commit
ae98a857d2
949
desktop_version/lang/fr/cutscenes.xml
Normal file
949
desktop_version/lang/fr/cutscenes.xml
Normal file
@@ -0,0 +1,949 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<cutscenes>
|
||||
<cutscene id="intro" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Oh ho..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Is everything ok?" translation="Un problème ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="No! We've hit some kind of interference..." translation="Oui ! Nous sommes affectés par un genre d'interférence..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Something's wrong! We're going to crash!" translation="Ça ne va pas du tout ! Nous allons nous écraser ! "/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Evacuate!" translation="Évacuation d'urgence !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no!" translation="Oh non !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Everyone off the ship!" translation="Que tout le monde quitte le vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="This shouldn't be happening!" translation="Ce genre de chose n'était pas censé arriver !"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Phew! That was scary!" translation="Pfiou... Quelle frousse !"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="At least we all escaped, right guys?" translation="Mais au moins, nous nous en sommes tous sortis, pas vrai ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="...guys?" translation="Euh..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="firststeps" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder why the ship teleported me here alone?" translation="Je me demande pourquoi le vaisseau m'a téléporté tout seul ici..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I hope everyone else got out ok..." translation="J'espère que les autres s'en sont sortis également..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="communicationstation" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Violet! Is that you?" translation="Violette ! C'est vous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You're ok!" translation="Capitaine ! Vous allez bien !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Something has gone horribly wrong with the ship's teleporter!" translation="Il y a eu un gros souci avec le téléporteur du vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I think everyone has been teleported away randomly! They could be anywhere!" translation="Nous avons tous été téléportés aléatoirement ! Tout le monde a été éparpillé un peu n'importe où !"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Oh no!" translation="Oh non !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm on the ship - it's damaged badly, but it's still intact!" translation="Je me trouve à bord du vaisseau... Il a été sévèrement endommagé, mais il est encore en un seul morceau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Where are you, Captain?" translation="Où êtes-vous, Capitaine ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I'm on some sort of space station... It seems pretty modern..." translation="Je suis à bord d'une espèce de station spatiale... Elle m'a l'air assez moderne..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There seems to be some sort of interference in this dimension..." translation="Quelque chose semble générer un genre d'interférence dans cette dimension..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm broadcasting the coordinates of the ship to you now." translation="Je vous transmets les coordonnées du vaisseau."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I can't teleport you back, but..." translation="Je ne vais pas pouvoir vous téléporter moi-même, mais..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If YOU can find a teleporter anywhere nearby, you should be able to teleport back to me!" translation="Si vous parvenez à trouver un téléporteur, vous devriez être en mesure de revenir jusqu'à moi !"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Ok! I'll try to find one!" translation="OK ! Je vais essayer d'en trouver un !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Good luck, Captain!" translation="Bonne chance, Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll keep trying to find the rest of the crew..." translation="De mon côté, je vais essayer de localiser le reste de l'équipage..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="trenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if no trinkets found yet">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Ohh! I wonder what that is?" translation="Ooh ! Je me demande ce que c'est..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don't really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Ça ne me sera probablement pas très utile, mais il pourrait être intéressant de le ramener sur le vaisseau afin de l'étudier..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="newtrenchwarfare" explanation="player finds Trench Warfare trinket, if other trinket already found">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Oh! It's another one of those shiny things!" translation="Oh ! Un autre de ces jolis bidules !"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I probably don't really need it, but it might be nice to take it back to the ship to study..." translation="Ça ne me sera probablement pas très utile, mais il pourrait être intéressant de le ramener sur le vaisseau afin de l'étudier..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="teleporterback" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="A teleporter!" translation="Un téléporteur !"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I can get back to the ship with this!" translation="Je vais pouvoir regagner le vaisseau avec ça !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="levelonecomplete_ending" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="bigopenworld" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So, Doctor - have you any idea what caused the crash?" translation="Alors, Docteure... Avez-vous une idée sur ce qui a pu provoquer notre crash ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There's some sort of bizarre signal here that's interfering with our equipment..." translation="Il y a un signal étrange dans cette zone qui interfère avec notre équipement..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="It caused the ship to lose its quantum position, collapsing us into this dimension!" translation="À cause de lui, notre vaisseau a perdu sa position quantique, avant de nous faire échouer dans cette dimension !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Oh non !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="But I think we should be able to fix the ship and get out of here..." translation="Mais je pense que nous devrions pouvoir réparer le vaisseau et partir d'ici..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="... as long as we can find the rest of the crew." translation="...à condition de parvenir à retrouver le reste de l'équipage."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We really don't know anything about this place..." translation="Nous ne savons absolument rien à propos de cet endroit..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Our friends could be anywhere - they could be lost, or in danger!" translation="Nos amis pourraient se trouver n'importe où... Ils pourraient être perdus, ou même en danger !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Can they teleport back here?" translation="Pourront-ils se téléporter jusqu'ici ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Not unless they find some way to communicate with us!" translation="Aucune chance s'ils ne trouvent pas un moyen de communiquer avec nous..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We can't pick up their signal and they can't teleport here unless they know where the ship is..." translation="Je n'arrive pas à repérer leur signal, et ils ne pourront pas se téléporter à bord du vaisseau sans savoir où il se trouve..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So what do we do?" translation="Mais qu'allons-nous faire, alors ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We need to find them! Head out into the dimension and look for anywhere they might have ended up..." translation="Nous devons les retrouver ! Aventurez-vous dans cette dimension et essayez de trouver où ils ont bien pu échouer."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok! Where do we start?" translation="OK ! Par où commencer ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Well, I've been trying to find them with the ship's scanners!" translation="J'ai essayé de les localiser à l'aide des scanners du vaisseau."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="It's not working, but I did find something..." translation="Ça n'a rien donné, mais j'ai néanmoins découvert quelque chose..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="These points show up on our scans as having high energy patterns!" translation="Nos relevés indiquent des motifs énergétiques élevés au niveau de ces points !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="There's a good chance they're teleporters - which means they're probably built near something important..." translation="Il y a de bonnes chances pour qu'il s'agisse de téléporteurs, et l'on peut supposer qu'ils ont dû être construits à côté de choses importantes..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="They could be a very good place to start looking." translation="Cela en fait donc de bons emplacements pour entamer vos recherches."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok! I'll head out and see what I can find!" translation="OK ! Je vais me rendre sur place et voir ce que j'arrive à trouver !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll be right here if you need any help!" translation="Si vous avez besoin d'aide, je serai là !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="bigopenworldskip" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll be right here if you need any help!" translation="Si vous avez besoin d'aide, je serai là !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intro" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm feeling a bit overwhelmed, Doctor." translation="Je ne sais plus où donner de la tête, Docteure..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where do I begin?" translation="Par où commencer ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Remember that you can press ENTER to check where you are on the map!" translation="Souvenez-vous que vous pouvez appuyer sur ENTRÉE pour vérifier votre position sur la carte !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Look for areas where the rest of the crew might be..." translation="Cherchez des endroits où le reste de l'équipage pourrait se trouver..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If you get lost, you can get back to the ship from any teleporter." translation="Si vous vous perdez, vous pourrez regagner le vaisseau à partir de n'importe quel téléporteur."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="And don't worry! We'll find everyone!" translation="Et ne vous en faites pas ! Nous allons tous les retrouver !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Everything will be ok!" translation="Nous allons nous en sortir !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_3" explanation="only one player string is shown">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Are you doing ok, Captain?" translation="Tout va bien, Capitaine ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Victoria, Doctor!" translation="Je me fais du souci à propos de Victoria, Docteure..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Vitellary, Doctor!" translation="Je me fais du souci à propos de Vitellus, Docteure..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Verdigris, Doctor!" translation="Je me fais du souci à propos de Vert-de-gris, Docteure..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about Vermilion, Doctor!" translation="Je me fais du souci à propos de Vermillon, Docteure..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm worried about you, Doctor!" translation="Je me fais du souci pour vous, Docteure..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh - well, don't worry, they'll show up!" translation="Oh, ne vous en faites pas, nous serons bientôt tous réunis !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Here! Have a lollipop!" translation="Tenez ! Prenez une sucette !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="trinketcollector" explanation="if no trinkets found yet">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store anything I find out there..." translation="Voilà un endroit qui pourrait me servir à stocker les choses intéressantes sur lesquelles je pourrais tomber..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Victoria adore étudier les découvertes que nous faisons au cours de nos aventures !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="newtrinketcollector" explanation="if at least one trinket found">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="This seems like a good place to store those shiny things." translation="Voilà un endroit qui pourrait me servir à stocker ces jolis objets..."/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Victoria loves to study the interesting things we find on our adventures!" translation="Victoria adore étudier les découvertes que nous faisons au cours de nos aventures !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="new2trinketcollector" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I hope she's ok..." translation="J'espère qu'elle va bien..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescuegreen" explanation="nuance: `she's BACK on the ship` means more `she's home` and not `she has returned to the ship`. She has never left the ship">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain! I've been so worried!" translation="Capitaine ! Je me suis fait un sang d'encre !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Chief Verdigris! You're ok!" translation="Chef Vert-de-gris ! Vous allez bien !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I've been trying to get out, but I keep going around in circles..." translation="J'essaye de sortir d'ici depuis un moment, mais je ne fais que tourner en rond..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I've come from the ship. I'm here to teleport you back to it." translation="J'arrive du vaisseau. Je vais vous y téléporter."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Is everyone else alright? Is Violet..." translation="Tout le monde va bien ? Violette est-elle...?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="She's fine - she's back on the ship!" translation="Elle va bien ! Elle est à bord du vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh! Great - Let's get going, then!" translation="Oh ! Super ! Eh bien, allons-y, alors !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescueblue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! Captain! Are you stuck here too?" translation="Oh non ! Capitaine ! Vous aussi vous êtes coincé ici ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's ok - I'm here to rescue you!" translation="Tout va bien, je suis là pour vous sauver !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let me explain everything..." translation="Je vais tout vous expliquer..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What? I didn't understand any of that!" translation="Euh... J'ai rien pigé du tout !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh... well, don't worry." translation="Bon, bref... Ne vous en faites pas."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me! Everything will be alright!" translation="Suivez-moi ! Tout ira bien !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Sniff... Really?" translation="Snif... C'est vraiment vrai ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Ok then!" translation="Bon, d'accord..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescuered" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Am I ever glad to see you! I thought I was the only one to escape the ship..." translation="Alors là, je suis bien content de vous voir ! Je commençais à croire que j'étais le seul à être parvenu à m'enfuir du vaisseau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vermilion! I knew you'd be ok!" translation="Vermillon ! Pas une seconde je n'ai doué que vous vous en soyez sorti !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="So, what's the situation?" translation="Alors, quelle est la situation ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I see! Well, we'd better get back then." translation="Je vois... Eh bien, nous ferions mieux de rentrer."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="There's a teleporter in the next room." translation="Il y a un téléporteur dans la salle d'à côté."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="rescueyellow" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, Viridian! You got off the ship alright too?" translation="Ah, Viride ! Vous avez vous aussi réussi à fuir le vaisseau ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's good to see you're alright, Professor!" translation="Ça fait plaisir de vous retrouver, Professeur !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Is the ship ok?" translation="Dans quel état est le vaisseau ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's badly damaged, but Violet's been working on fixing it." translation="Il a été salement endommagé, mais Violette est en train d'essayer de le réparer."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We could really use your help..." translation="Cependant, nous aurions grandement besoin de votre aide..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, of course!" translation="Évidemment !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="The background interference in this dimension prevented the ship from finding a teleporter when we crashed!" translation="L'interférence qui émane de cette dimension a empêché le vaisseau de trouver un téléporteur lorsque nous nous sommes écrasés !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We've all been teleported to different locations!" translation="Nous avons donc tous été téléportés à des endroits différents !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Er, that sounds about right!" translation="Oui voilà, c'est tout à fait ça..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Let's get back to the ship, then!" translation="Eh bien, regagnons le vaisseau, en ce cas !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="After you, Captain!" translation="Après vous, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Aaaaah !" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Are you ok?" translation="Capitaine ! Tout va bien ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I'm ok... this... this isn't the ship..." translation="Ça va... Ce... Ce n'est pas notre vaisseau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Où sommes-nous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Waaaa!" translation="Aaaaah !" case="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Something's gone wrong... We should look for a way back!" translation="Il y a eu un problème... Nous devons trouver un moyen de rentrer !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me! I'll help you!" translation="Suivez-moi ! Je vais vous aider !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Promise you won't leave without me!" translation="Promettez-moi que vous ne partirez pas sans moi !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I promise! Don't worry!" translation="C'est promis ! Ne vous inquiétez pas !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Are you ok down there, Doctor?" translation="Tout va bien en bas, Docteure ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I wanna go home!" translation="Je veux rentrer à la maison !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Where are we? How did we even get here?" translation="Où sommes-nous ? Comment sommes-nous arrivés ici ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Well, Violet did say that the interference in the dimension we crashed in was causing problems with the teleporters..." translation="Eh bien, Violette pense que l'interférence de cette dimension dans laquelle nous nous sommes écrasés provoque des problèmes avec les téléporteurs..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I guess something went wrong..." translation="Quelque chose a dû clocher quelque part..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="But if we can find another teleporter, I think we can get back to the ship!" translation="Mais si nous parvenons à trouver un autre téléporteur, je pense que nous pourrons regagner le vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Sniff..." translation="Snif..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Captain! Wait for me!" translation="Capitaine ! Capitaine ! Attendez-moi !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Please don't leave me behind! I don't mean to be a burden!" translation="Ne m'abandonnez pas, je vous en prie ! Je ne serai pas un fardeau pour vous !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm scared!" translation="J'ai peur !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh... don't worry Victoria, I'll look after you!" translation="Oh... Ne vous en faites pas, Victoria ! Je vais prendre soin de vous !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="We're never going to get out of here, are we?" translation="Nous n'arriverons jamais à sortir d'ici, pas vrai ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I.. I don't know..." translation="Je... Je n'en sais rien..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I don't know where we are or how we're going to get out..." translation="Je ne sais ni où nous nous trouvons, ni comment nous allons pouvoir en sortir..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="We're going to be lost forever!" translation="Nous allons rester perdus pour toujours !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok, come on... Things aren't that bad." translation="Allons, allons... Tout n'est pas si noir."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I have a feeling that we're nearly home!" translation="Je reste persuadé que nous serons bientôt chez nous."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We can't be too far from another teleporter!" translation="Il y a forcément un autre téléporteur pas loin d'ici !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I hope you're right, captain..." translation="J'espère que vous avez raison, Capitaine..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1blue_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! You were right! It's a teleporter!" translation="Capitaine ! Vous aviez raison ! C'est un téléporteur !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Phew! You had me worried for a while there... I thought we were never going to find one." translation="Ouf ! Quel soulagement... Je commençais à croire que nous n'arriverions jamais à en trouver un..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What? Really?" translation="Hein ? Pour de vrai ?!"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Anyway, let's go back to the ship." translation="Ahem... Bref... Retournons au vaisseau."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Huh? This isn't the ship..." translation="Euh... C'est pas notre vaisseau, ça..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain! What's going on?" translation="Capitaine ? Qu'est-ce qui se passe ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I... I don't know!" translation="Je... Je n'en sais rien..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Where are we?" translation="Où sommes-nous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Uh oh, this isn't good... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Oh ho... C'est pas bon, ça... Le téléporteur a encore dû cafouiller !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok... no need to panic!" translation="OK... Pas de panique..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's look for another teleporter!" translation="Essayons de trouver un autre téléporteur !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go this way!" translation="Allons voir de ce côté !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="After you, Captain!" translation="Après vous, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_3" explanation="just like in rescuegreen, `Violet is back on the ship` does not mean she was ever off the ship and has *returned* to it. Or maybe Verdigris thinks Violet was warped off the ship as well just like him and she *has* made her way back to the ship?">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="So Violet's back on the ship? She's really ok?" translation="Alors comme ça, Violette est à bord du vaisseau ? Elle va bien, c'est sûr ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="She's fine! She helped me find my way back!" translation="Elle va très bien ! Elle m'a aidé à retrouver le vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh, phew! I was worried about her." translation="Oh, ouf ! Je me faisais quand même du souci pour elle..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain, I have a secret..." translation="Capitaine, je dois vous avouer quelque chose..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I really like Violet!" translation="J'apprécie vraiment beaucoup Violette..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Is that so?" translation="Tiens donc ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Please promise you won't tell her!" translation="Hé mais, promettez-moi de ne rien lui dire !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Hey again!" translation="Salut salut !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hey!" translation="Salut !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Are you doing ok?" translation="Tout va bien ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I think so! I really hope we can find a way back to the ship..." translation="Je crois... J'espère vraiment que nous allons arriver à trouver un moyen de regagner le vaisseau..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="So, about Violet..." translation="Ahem... À propos de Violette..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Um, yeah?" translation="Oui ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Do you have any advice?" translation="Vous n'auriez pas quelques... conseils à me donner...?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh!" translation="Oh !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hmm..." translation="Euh..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Um... you should... be yourself!" translation="Eh bien... Euh... Soyez vous-même !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Oh." translation="Oh."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Thanks Captain!" translation="Merci, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="So, do you think you'll be able to fix the ship?" translation="Pensez-vous être en mesure de réparer le vaisseau ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Depends on how bad it is... I think so, though!" translation="Ça dépendra de son état... Mais je pense que oui !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="It's not very hard, really. The basic dimensional warping engine design is pretty simple, and if we can get that working we shouldn't have any trouble getting home." translation="Ce n'est pas si compliqué que ça, en fait... Le principe du propulseur à distorsion dimensionnelle est assez basique, et si nous parvenons à le faire fonctionner, nous ne devrions pas avoir trop de mal à rentrer chez nous."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh! Good!" translation="Oh ! Cool !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1green_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Finally! A teleporter!" translation="Enfin ! Un téléporteur !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I was getting worried we wouldn't find one..." translation="Je commençais vraiment à croire que nous n'arriverions jamais à en trouver un..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's head back to the ship!" translation="Allez, direction le vaisseau !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Wow! Where are we?" translation="Houlà ! Où sommes-nous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="This... isn't right... Something must have gone wrong with the teleporter!" translation="Ce... Ce n'est pas normal... Il a dû se passer quelque chose avec le téléporteur !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Oh well... We can work it out when we get back to the ship!" translation="Bah... Nous verrons cela une fois de retour à bord du vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Let's go exploring!" translation="Explorons un peu les lieux !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Ok then!" translation="Ah bon... D'accord..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Alors, suivez-moi !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Aye aye, Captain!" translation="À vos ordres, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hey Viridian... how did the crash happen, exactly?" translation="Hé, Viride... Pourquoi nous sommes-nous crashés, exactement ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh, I don't really know - some sort of interference..." translation="Oh, je ne sais pas trop... Un problème d'interférence..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="...or something sciencey like that. It's not really my area." translation="Un machin-bidule scientifique, quoi... Ce n'est pas trop mon domaine de prédilection."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Ah! Well, do you think we'll be able to fix the ship and go home?" translation="Ah ! Pensez-vous que nous allons réussir à réparer le vaisseau pour rentrer chez nous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Of course! Everything will be ok!" translation="Bien sûr ! Il n'y a pas à s'en faire !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_4" explanation="the split paths merge">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hi again! You doing ok?" translation="Rebonjour ! Tout va bien de votre côté ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I think so! But I really want to get back to the ship..." translation="Ça peut aller... Mais j'aimerais vraiment regagner le vaisseau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll be ok! If we can find a teleporter somewhere we should be able to get back!" translation="Nous allons y arriver ! Si nous trouvons un téléporteur, nous devrions pouvoir retourner à bord !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Are we there yet?" translation="On arrive bientôt ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We're getting closer, I think..." translation="Nous ne devons plus être très loin..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I hope..." translation="Du moins je l'espère..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I wonder where we are, anyway?" translation="Je me demande quand même bien où nous sommes..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="This seems different from that dimension we crashed in, somehow..." translation="Cela ne ressemble pas vraiment à la dimension dans laquelle nous nous sommes écrasés..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I dunno... But we must be close to a teleporter by now..." translation="Je ne sais pas trop... Mais nous ne devrions plus être loin d'un téléporteur, à ce stade..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1red_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We're there!" translation="Nous y sommes !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="See? I told you! Let's get back to the ship!" translation="Ah ben voilà ! Je vous l'avais dit ! Allons, retournons au vaisseau !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oooh! This is interesting..." translation="Oooh ! Voilà qui est intéressant !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you been here before?" translation="Capitaine ! Êtes-vous déjà venu ici ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What? Where are we?" translation="Mais euh... Où sommes-nous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I suspect something deflected our teleporter transmission! This is somewhere new..." translation="Quelque chose me dit que notre flux de téléportation a été dévié ! Nous sommes dans un nouvel endroit..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Oh non !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We should try to find a teleporter and get back to the ship..." translation="Nous devrions essayer de trouver un téléporteur pour retourner à bord du vaisseau..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Follow me!" translation="Suivez-moi !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Right behind you, Captain!" translation="Je ne vous lâche pas d'un pouce, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What do you make of all this, Professor?" translation="Que pensez-vous de tout cela, Professeur ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm guessing this dimension has something to do with the interference that caused us to crash!" translation="Quelque chose me dit que cette dimension doit avoir quelque chose à voir avec l'interférence qui a provoqué le crash de notre vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we'll find the cause of it here?" translation="Peut-être parviendrons-nous à en découvrir l'origine ici ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh wow! Really?" translation="Non... Vous croyez ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Well, it's just a guess. I'll need to get back to the ship before I can do any real tests..." translation="C'est juste une supposition. Il faudrait vraiment que je puisse regagner le vaisseau pour pouvoir explorer cette piste plus sérieusement..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_4" explanation="the split paths merge, and Vitellary sees a checkpoint">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ohh! What was that?" translation="Oh ! Mais qu'était-ce donc que cela ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What was what?" translation="C'était quoi, ça ?!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="That big... C thing! I wonder what it does?" translation="Ce gros... C. Je me demande à quoi ça sert..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Em... I don't really know how to answer that question..." translation="Euh... Je ne vois pas trop quoi vous répondre..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="It's probably best not to acknowledge that it's there at all." translation="Il vaudrait peut-être mieux faire comme si de rien n'était..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we should take it back to the ship to study it?" translation="Et si nous le ramenions à bord du vaisseau afin de l'étudier ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We really shouldn't think about it too much... Let's keep moving!" translation="Je crois vraiment que nous ne devrions pas nous prendre la tête avec ça... Poursuivons notre exploration !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="You know, there's something really odd about this dimension..." translation="Il y a quelque chose de vraiment curieux avec cette dimension, vous savez..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah?" translation="Ah bon ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We shouldn't really be able to move between dimensions with a regular teleporter..." translation="Nous ne devrions pas être en mesure de nous déplacer entre les dimensions avec un téléporteur standard..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe this isn't a proper dimension at all?" translation="Du coup, il se pourrait qu'il ne s'agisse pas d'une dimension à proprement parler..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe it's some kind of polar dimension? Something artificially created for some reason?" translation="Ou alors d'un genre de dimension polaire ? Quelque chose qui pourrait avoir été créé artificiellement pour une raison quelconque ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I can't wait to get back to the ship. I have a lot of tests to run!" translation="Je suis vraiment impatient de regagner le vaisseau. J'ai de nombreux tests à effectuer !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder if there's anything else in this dimension worth exploring?" translation="Je me demande s'il y pourrait y avoir autre chose dans cette dimension qui mériterait d'être exploré..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Maybe... but we should probably just focus on finding the rest of the crew for now..." translation="Possible... Mais nous devrions plutôt nous concentrer sur la recherche du reste de l'équipage..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int1yellow_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="At last!" translation="Enfin !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Let's go back to the ship!" translation="Retournons à bord du vaisseau !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="intermission_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Uh oh..." translation="Oh ho..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Not again!" translation="Pas encore !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_blue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Victoria? Where are you?" translation="Victoria ? Où êtes-vous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Help!" translation="Au secours !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Tenez bon ! Je vais vous sauver !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_green" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Verdigris? Where are you?" translation="Vert-de-gris ? Où êtes-vous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Aaagghh!" translation="Aaaaargh !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Tenez bon ! Je vais vous sauver !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_red" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vermilion? Where are you?" translation="Vermillon ? Où êtes-vous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Wheeeee!" translation="Wouhouuuu !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Tenez bon ! Je vais vous sauver !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2intro_yellow" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Vitellary? Where are you?" translation="Vitellus ? Où êtes-vous ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hang on! I'll save you!" translation="Tenez bon ! Je vais vous sauver !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_blue" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I think I'm going to be sick..." translation="Je crois que je vais vomir..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="J'ai la tête qui tourne..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_green" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Phew! You're ok!" translation="Ouf ! Vous êtes top !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="J'ai la tête qui tourne..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_red" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Again! Let's go again!" translation="Encore ! Allez, on y retourne !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="J'ai la tête qui tourne..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="int2_yellow" explanation="after gravitron">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="That was interesting, wasn't it?" translation="Voilà qui était fort intéressant, vous ne trouvez pas ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I feel dizzy..." translation="J'ai la tête qui tourne..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="... I hope Verdigris is alright." translation="J'espère que Vert-de-gris va bien..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If you can find him, he'd be a a big help fixing the ship!" translation="Si vous parvenez à le trouver, il me serait d'une grande aide pour réparer le vaisseau !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Chief Verdigris is so brave and ever so smart!" translation="Le Chef Vert-de-gris est si courageux et tellement intelligent !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back, Captain!" translation="Heureuse de vous revoir, Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I think Victoria is quite happy to be back on the ship." translation="Je crois que Victoria est sacrément contente d'être de retour à bord du vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="She really doesn't like adventuring. She gets very homesick!" translation="L'aventure, ce n'est vraiment pas son truc. Elle a très vite le mal du pays !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_5" explanation="only one of the last 6 strings is shown">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Vermilion called in to say hello!" translation="Vermillon vous passe le bonjour !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find the rest of the crew!" translation="Il est impatient de vous aider à retrouver le reste de l'équipage !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Victoria!" translation="Il est impatient de vous aider à retrouver Victoria !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Vitellary!" translation="Il est impatient de vous aider à retrouver Vitellus !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Verdigris!" translation="Il est impatient de vous aider à retrouver Vert-de-gris !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find Vermilion!" translation="Il est impatient de vous aider à retrouver Vermillon !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's really looking forward to helping you find you!" translation="Il est impatient de vous aider à vous retrouver !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain! You found Verdigris!" translation="Capitaine ! Vous avez retrouvé Vert-de-gris !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Thank you so much!" translation="Merci mille fois !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'm glad Professor Vitellary is ok!" translation="Je suis bien contente que le Professeur Vitellus se porte bien !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He had lots of questions for me about this dimension." translation="Il m'a posé des tas de questions à propos de cette dimension."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="He's already gotten to work with his research!" translation="À peine arrivé, il s'était déjà replongé dans ses recherches !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange happened when we teleported back to the ship..." translation="Docteure, quelque chose d'étrange s'est produit lorsque nous avons voulu nous téléporter à bord du vaisseau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We got lost in another dimension!" translation="Nous nous sommes retrouvés perdus dans une autre dimension !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Oh non !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Cette dimension a peut-être quelque chose à voir avec l'interférence qui a provoqué notre crash ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="I'll look into it..." translation="Je vais me pencher sur la question..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor! Doctor! It happened again!" translation="Docteure ! Docteure ! C'est arrivé encore une fois !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="The teleporter brought us to that weird dimension..." translation="Le téléporteur nous a envoyés dans cette dimension bizarre..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there's definitely something strange happening..." translation="Hum... Il se passe décidément quelque chose de très étrange..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Si seulement nous parvenions à trouver la source de cette interférence !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_intermission3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor, something strange has been happening when we teleport back to the ship..." translation="Docteure, il se passe quelque chose de bizarre lorsque nous cherchons à nous téléporter sur le vaisseau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We keep getting brought to another weird dimension!" translation="Nous nous retrouvons à chaque fois dans une autre dimension bizarroïde !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Oh no!" translation="Oh non !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Maybe that dimension has something to do with the interference that caused us to crash here?" translation="Cette dimension a peut-être quelque chose à voir avec l'interférence qui a provoqué notre crash ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hmm, there's definitely something strange happening..." translation="Hum... Il se passe décidément quelque chose de très étrange..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="If only we could find the source of that interference!" translation="Si seulement nous parvenions à trouver la source de cette interférence !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Hey Captain! Now that you've turned off the source of the interference, we can warp everyone back to the ship instantly, if we need to!" translation="Salut, Capitaine ! Maintenant que vous avez désactivé la source de l'interférence, nous pouvons ramener tout le monde à bord du vaisseau instantanément en cas de besoin !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Any time you want to come back to the ship, just select the new SHIP option in your menu!" translation="Si vous souhaitez regagner le vaisseau, sélectionnez simplement la nouvelle option VAISSEAU dans votre menu !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I'm an engineer!" translation="Je suis ingénieur !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I think I can get this ship moving again, but it's going to take a while..." translation="Je pense pouvoir remettre ce vaisseau en état de marche, mais ça risque de prendre un bon moment..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Victoria mentioned something about a lab? I wonder if she found anything down there?" translation="Victoria a mentionné un labo... Aurait-elle découvert quelque chose dans le coin ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Vermilion's back! Yey !" translation="Vermillon est de retour ! Ouais !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The Professor had lots of questions about this dimension for me..." translation="Le Professeur m'a posé plein de questions à propos de cette dimension..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="We still don't really know that much, though." translation="Mais nous n'en savons toujours pas grand-chose, pour être honnête..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Until we work out what's causing that interference, we can't go anywhere." translation="Tant que nous n'aurons pas trouvé ce qui cause cette interférence, nous ne pourrons aller nulle part."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I'm so glad that Violet's alright!" translation="Je suis si soulagé que Violette soit indemne !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="That other dimension we ended up in must be related to this one, somehow..." translation="Cette autre dimension dans laquelle nous nous sommes retrouvés doit être liée à celle-ci d'une manière ou d'une autre..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The antenna's broken! This is going to be very hard to fix..." translation="L'antenne est cassée ! Ça va être vraiment coton à réparer..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="It looks like we were warped into solid rock when we crashed!" translation="J'ai l'impression que nous avons été littéralement incorporés à la roche lorsque nous nous sommes écrasés !"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Hmm. It's going to be hard to separate from this..." translation="Hum... Nous allons avoir du mal à nous séparer de ça..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="The ship's all fixed up. We can leave at a moment's notice!" translation="Le vaisseau est rafistolé. Nous pouvons partir quand vous voudrez !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Don't worry, Sir!" translation="Ne vous en faites pas, Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll find a way out of here!" translation="Nous finirons par trouver un moyen de déguerpir d'ici !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I hope Victoria is ok..." translation="J'espère que Victoria va bien..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="She doesn't handle surprises very well..." translation="Elle ne s'adapte pas toujours très bien aux situations imprévues..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I don't know how we're going to get this ship working again!" translation="Je ne sais pas comment nous allons faire pour remettre ce vaisseau en état !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Chief Verdigris would know what to do..." translation="Le chef Vert-de-gris saurait certainement quoi faire..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the ship to crash here?" translation="Je me demande bien ce qui a pu provoquer le crash du vaisseau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's the shame the Professor isn't here, huh? I'm sure he could work it out!" translation="Quel dommage que le Professeur ne soit pas là, hein ? Je suis certain qu'il aurait été en mesure de le déterminer !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's great to be back!" translation="Ça fait du bien d'être de retour !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I can't wait to help you find the rest of the crew!" translation="Je suis impatient de vous aider à retrouver le reste de l'équipage !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It'll be like old times, huh, Captain?" translation="Ça sera comme au bon vieux temps, pas vrai, Capitaine ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's good to have Victoria back with us." translation="Ça fait plaisir d'avoir retrouvé Victoria."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="She really seems happy to get back to work in her lab!" translation="Elle semble vraiment heureuse d'avoir pu reprendre le travail dans son laboratoire !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I think I saw Verdigris working on the outside of the ship!" translation="Il me semble avoir aperçu Vert-de-gris en train de travailler à l'extérieur du vaisseau."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="You found Professor Vitellary! All right!" translation="Vous avez retrouvé le Professeur Vitellus ! Excellent !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We'll have this interference thing worked out in no time now!" translation="Nous allons régler ce problème d'interférence en deux coups de cuillère à pot !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="That other dimension was really strange, wasn't it?" translation="Cette autre dimension était vraiment bizarre, n'est-ce pas ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what caused the teleporter to send us there?" translation="Je me demande pourquoi le téléporteur nous a envoyés là-bas..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Heya Captain!" translation="Hé, Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="This way looks a little dangerous..." translation="Ce côté-là m'a l'air un peu dangereux..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I'm helping!" translation="Je vous file un coup de main !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_12" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Hey Captain!" translation="Hé, Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I found something interesting around here - the same warp signature I saw when I landed!" translation="J'ai trouvé quelque chose d'intéressant de ce côté... La même signature de distorsion que j'avais repérée à mon atterrissage !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Someone from the ship must be nearby..." translation="Quelqu'un de l'équipage doit se trouver à proximité..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_13" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="This dimension is pretty exciting, isn't it?" translation="Cette dimension est vraiment fascinante, pas vrai ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="I wonder what we'll find?" translation="Je me demande ce que nous allons y découvrir..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Any signs of Professor Vitellary?" translation="Toujours aucun signe du Professeur Vitellus ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Sorry, not yet..." translation="Désolé, toujours rien..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I hope he's ok..." translation="J'espère qu'il va bien..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Thanks so much for saving me, Captain!" translation="Merci de m'avoir sauvée, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm so glad to be back!" translation="Je suis si heureuse d'être de retour !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="That lab was so dark and scary! I didn't like it at all..." translation="Le labo était si sombre et effrayant ! J'ai détesté ça..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Vitellary's back? I knew you'd find him!" translation="Vitellus est de retour ? J'étais certaine que vous arriveriez à le retrouver !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I mean, I admit I was very worried that you wouldn't..." translation="Enfin, je reconnais que j'étais surtout inquiète à l'idée que vous n'y arriviez pas..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="or that something might have happened to him..." translation="Ou alors qu'il lui soit arrivé quelque chose..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="sniff..." translation="Snif..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Doctor Victoria? He's ok!" translation="Docteure Victoria ? Il va bien !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh ! Sorry! I was just thinking about what if he wasn't?" translation="Oh ! Désolée ! C'est juste que j'étais en train d'imaginer si cela n'avait pas été le cas..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Thank you, Captain!" translation="Merci, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="You found Vermilion! Great!" translation="Vous avez retrouvé Vermillon ! C'est chouette !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I wish he wasn't so reckless!" translation="Si seulement il n'était pas aussi téméraire..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="He'll get himself into trouble..." translation="Il va vraiment finir par s'attirer des ennuis..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Verdigris is ok! Violet will be so happy!" translation="Vert-de-gris va bien ! Violette va être aux anges !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'm happy!" translation="Je suis ravie !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Though I was very worried..." translation="Même si j'étais quand même très inquiète..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Why did the teleporter send us to that scary dimension?" translation="Pourquoi le téléporteur nous a-t-il envoyés dans cette effrayante dimension ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="What happened?" translation="Que s'est-il passé ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="I don't know, Doctor..." translation="Je n'en sais rien, Docteure..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Why?" translation="Mais pourquoi ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Heya Captain!" translation="Salut, Capitaine !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Are you going to try and find the rest of these shiny things?" translation="Allez-vous essayer de trouver le reste de ces jolies choses chatoyantes ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Hey Captain, I found this in that lab..." translation="Hé, Capitaine ! Je suis tombée sur ceci dans ce labo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Any idea what it does?" translation="Avez-vous une idée de ce que cela peut bien être ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Sorry, I don't know!" translation="Aucune. Désolé !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="They seem important, though..." translation="Mais ça m'a l'air d'être quelque chose d'important..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Maybe something will happen if we find them all?" translation="Peut-être que quelque chose se produira si nous les trouvons tous ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I've been working on!" translation="Capitaine ! Venez jeter un coup d'oeil à mon travail !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="It looks like these shiny things are giving off a strange energy reading!" translation="Il se trouve que ces objets brillants émettent une signature énergétique très particulière !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Je l'ai donc analysée..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain! Come have a look at what I've been working on!" translation="Capitaine ! Venez jeter un coup d'oeil à mon travail !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I found this in that lab..." translation="J'ai découvert ceci dans ce labo..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="It seemed to be giving off a weird energy reading..." translation="Cela semble émettre une signature énergétique très étrange..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="So I analysed it..." translation="Je l'ai donc analysée..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...and I was able to find more of them with the ship's scanner!" translation="...et j'ai pu localiser d'autres objets similaires à l'aide des scanners du vaisseau !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="If you get a chance, it might be worth finding the rest of them!" translation="Si vous en avez l'occasion, il pourrait être intéressant d'essayer de les récupérer !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Don't put yourself in any danger, though!" translation="N'allez cependant pas vous mettre en danger pour ça !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...but it looks like you've already found all of them in this dimension!" translation="On dirait cependant que vous les avez déjà tous trouvés dans cette dimension..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ah bon ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Yeah, well done! That can't have been easy!" translation="Eh oui ! Bien joué ! Cela n'a pas dû être facile !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_trinket6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...and they're related. They're all a part of something bigger!" translation="...et puis, ils sont tous liés. Ils semblent faire partie d'un tout !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh? Really?" translation="Ah bon ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Yeah! There seem to be twenty variations of the fundamental energy signature..." translation="Eh oui ! Il y aurait à vue de nez une vingtaine de variations de la signature énergétique fondamentale..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Wait..." translation="Attendez un peu..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Does that mean you've found all of them?" translation="Cela voudrait-il dire que vous les avez tous trouvés ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm making some fascinating discoveries, captain!" translation="Je n'arrête pas d'enchaîner les découvertes fascinantes, Capitaine !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="This isn't like any other dimension we've been to, Captain." translation="Cela ne ressemble en rien aux autres dimensions dans lesquelles nous avons eu l'occasion de nous aventurer, Capitaine."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="There's something strange about this place..." translation="Cet endroit a quelque chose d'étrange..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain, have you noticed that this dimension seems to wrap around?" translation="Capitaine, avez-vous remarqué que cette dimension semble boucler sur elle-même ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it's strange..." translation="Ouais, c'est carrément bizarre..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like this dimension is having the same stability problems as our own!" translation="On dirait que cette dimension souffre des mêmes problèmes de stabilité que la nôtre !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I hope we're not the ones causing it..." translation="J'espère que nous ne sommes pas à l'origine du problème..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="What? Do you think we might be?" translation="Hein ? Pensez-vous que ce soit possible ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="No no... that's very unlikely, really..." translation="Non, non... C'est tout de même assez improbable..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="My guess is that whoever used to live here was experimenting with ways to stop the dimension from collapsing." translation="Je crois que ceux qui vivaient ici ont mené des expériences visant à empêcher cette dimension de s'effondrer."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It would explain why they've wrapped the edges..." translation="Cela pourrait expliquer pourquoi ils en auraient fait boucler les limites..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Hey, maybe that's what's causing the interference?" translation="Hé... Se pourrait-il que cela soit à l'origine de l'interférence ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I wonder where the people who used to live here have gone?" translation="Je me demande où ont bien pu passer les gens qui vivaient ici..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I think it's no coincidence that the teleporter was drawn to that dimension..." translation="Je crois que ce n'est pas un hasard que le téléporteur ait été attiré vers cette dimension..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="There's something there. I think it might be causing the interference that's stopping us from leaving..." translation="Quelque chose s'y trouve... Je pense que ce doit être la cause de l'interférence qui nous empêche de partir..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I'm glad Verdigris is alright." translation="Je suis heureux que Vert-de-gris se porte bien."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It'll be a lot easier to find some way out of here now that we can get the ship working again!" translation="Il sera assurément plus facile de sortir d'ici si nous pouvons remettre le vaisseau en état !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_8" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Ah, you've found Doctor Victoria? Excellent !" translation="Ah, vous avez retrouvé la Docteure Victoria ? Excellent !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I have lots of questions for her!" translation="J'ai de nombreuses questions à lui poser !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Vermilion says that he was trapped in some sort of tunnel?" translation="Vermillon m'a raconté qu'il s'était retrouvé piégé dans une sorte de tunnel ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Yeah, it just seemed to keep going and going..." translation="Oui, cet endroit semblait vraiment ne jamais finir..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Interesting... I wonder why it was built?" translation="Intéressant... Je me demande dans quel but il a pu être construit..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_10" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It's good to be back!" translation="Je suis bien content d'être de retour !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I've got so much work to catch up on..." translation="J'ai tant de travail à rattraper..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I know it's probably a little dangerous to stay here now that this dimension is collapsing..." translation="Je sais qu'il est probablement un peu dangereux de rester ici maintenant que cette dimension est en train de s'effondrer..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...but it's so rare to find somewhere this interesting!" translation="...mais il est si rare de tomber sur un endroit aussi intéressant !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe we'll find the answers to our own problems here?" translation="Peut-être parviendrons-nous à découvrir les réponses à nos propres problèmes ici ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! I've been meaning to give this to you..." translation="Capitaine ! Je voulais vous remettre ceci..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Professor! Where did you find this?" translation="Professeur ! Où avez-vous trouvé ça ?!"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oh, it was just lying around that space station." translation="Oh, ça traînait juste dans un coin de la station spatiale..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It's a pity Doctor Victoria isn't here, she loves studying that sort of thing..." translation="Quel dommage que la Docteure Victoria ne soit pas là ! Elle adore étudier ce genre de choses..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Any idea what it does?" translation="Avez-vous une idée de ce que c'est ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Nope ! But it is giving off a strange energy reading..." translation="Aucune ! Mais cet artéfact émet une signature énergétique assez curieuse..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...so I used the ship's scanner to find more of them!" translation="...j'ai donc utilisé les scanners du vaisseau pour en localiser d'autres !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...Please don't let them distract you from finding Victoria, though!" translation="Essayez cependant de retrouver en priorité Victoria plutôt que ces petites choses !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I hope she's ok..." translation="J'espère qu'elle se porte bien..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_trinket3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Can't seem to detect any more of them nearby, though." translation="Je n'ai cependant pas réussi à en détecter d'autres dans les environs..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Maybe you've found them all?" translation="Se pourrait-il que vous les ayez tous trouvés ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="finallevel_teleporter" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Welcome back!" translation="Bon retour parmi nous !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="..." translation="..."/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Um, where's Captain Viridian?" translation="Euh... Où est le Capitaine Viride ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="... Hello?" translation="...Hé ho !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Is anyone there?" translation="Il y a quelqu'un ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_finallevel" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="* DIMENSIONAL STABILITY GENERATOR *
|
||||
|
||||
[ Currently Generating ]
|
||||
Maximum Stability
|
||||
|
||||
[ Status ]
|
||||
Online
|
||||
|
||||
READY _" translation=" * GÉNÉRATEUR DE *
|
||||
* STABILITÉ DIMENSIONNELLE *
|
||||
|
||||
[ Génération en cours ]
|
||||
Stabilité maximale
|
||||
|
||||
[ État ]
|
||||
Activé
|
||||
|
||||
PRÊT _" tt="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Aha! This must be what's causing the interference!" translation="Ah ha ! Voici donc la cause probable de l'interférence !"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="I wonder if I can turn it off?" translation="Je me demande s'il est possible de l'éteindre..."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="WARNING: Disabling the Dimensional Stability Generator may lead to instability! Are you sure you want to do this?" translation="ATTENTION : la désactivation du Générateur de Stabilité Dimensionnelle est susceptible d'engendrer des instabilités ! Souhaitez-vous vraiment continuer ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Oui !" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Seriously! The whole dimension could collapse! Just think about this for a minute!
|
||||
|
||||
Are you really sure you want to do this?" translation="Non mais, sérieux ! Toute cette dimension pourrait s'effondrer ! Prenez donc deux secondes pour|y réfléchir !
|
||||
|
||||
Souhaitez-vous vraiment continuer ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Yes!" translation="Oui !" case="2"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="finalterminal_finish" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
|
||||
|
||||
DIMENSIONAL STABILISER OFFLINE" translation="-= ATTENTION =-
|
||||
|
||||
STABILISATEUR DIMENSIONNEL DÉSACTIVÉ" centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Uh oh..." translation="Oh ho..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="gamecomplete" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Any moment now..." translation="Ça ne devrait plus tarder..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="gamecomplete_ending" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hello!" translation="Bonjour !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Captain!" translation="Capitaine !" case="1" pad_right="8"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain!" translation="Capitaine !" case="2" pad_right="6"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Captain!" translation="Capitaine !" case="3" pad_right="4"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Captain!" translation="Capitaine !" case="4" pad_right="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Captain!" translation="Capitaine !" case="5"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="You're alright!" translation="Vous allez bien !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I knew you'd be ok!" translation="J'étais certaine que vous vous en sortiriez !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="We were very worried when you didn't come back..." translation="Nous étions très inquiets de ne pas vous avoir vu revenir..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="...but when you turned off the source of the interference..." translation="...mais lorsque vous avez désactivé la source de l'interférence..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...we were able to find you with the ship's scanners..." translation="...nous avons pu vous retrouver à l'aide des scanners du vaisseau..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="...and teleport you back on board!" translation="...et vous ramener à bord avec le téléporteur !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="That was lucky!" translation="Sacré coup de bol !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Thanks guys!" translation="Merci les amis !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...it looks like this dimension is starting to destabilise, just like our own..." translation="Cette dimension semble être en train de se déstabiliser, tout comme la nôtre..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="...we can stay and explore for a little longer, but..." translation="Nous pouvons rester pour l'explorer encore un peu, mais..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="...eventually, it'll collapse completely." translation="...elle finira par s'effondrer totalement."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="There's no telling exactly how long we have here. But the ship's fixed, so..." translation="Il est impossible de dire combien de temps nous pouvons encore rester. Mais le vaisseau est réparé, donc..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="...as soon as we're ready, we can go home!" translation="...dès que nous serons prêts, nous pourrons rentrer chez nous !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="What now, Captain?" translation="Que faisons-nous, Capitaine ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's find a way to save this dimension!" translation="Essayons de trouver un moyen de sauver cette dimension !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="And a way to save our home dimension too!" translation="Ainsi qu'un moyen de sauver notre propre dimension !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="The answer is out there, somewhere!" translation="La réponse se trouve forcément quelque part !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go!" translation="C'est parti !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="startepilogue" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Wow! You found all of them!" translation="Wouah ! Vous les avez tous trouvés !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Really? Great!" translation="Ah bon ? Super !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="I'll run some tests and see if I can work out what they're for..." translation="Je vais effectuer quelques tests afin de tenter de déterminer leur utilité..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="That... that didn't sound good..." translation="Je ne le sens pas super bien..."/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Run!" translation="Courez !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Oh no!" translation="Oh non !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Not again!" translation="Pas encore !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Wait! It's stopped!" translation="Attendez ! Ça s'est arrêté !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="This is where we were storing those shiny things? What happened?" translation="C'est ici que nous avions entreposé ces bidules scintillants... Que s'est-il passé ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We were just playing with them, and..." translation="Nous étions juste en train de jouer avec, et..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="...they suddenly exploded!" translation="...tout d'un coup, ils ont explosé !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="But look what they made! Is that a teleporter?" translation="Mais regardez ce qu'ils ont créé ! Serait-ce un téléporteur ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I think so, but..." translation="J'en ai bien l'impression, mais..."/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="I've never seen a teleporter like that before..." translation="Je n'avais encore jamais vu de téléporteur de ce type..."/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="We should investigate!" translation="Nous devrions étudier cela de plus près !"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="What do you think, Captain?" translation="Qu'en pensez-vous, Capitaine ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Should we find out where it leads?" translation="Allons-nous essayer de déterminer où il mène ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Let's go!" translation="On y va !"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="Oh no! We're trapped!" translation="Oh non ! Nous sommes pris au piège !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Oh dear..." translation="Oh là là..."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Hmm... how should we get out of this?" translation="Hum... Comment allons-nous nous sortir d'ici ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="COMBINE!" translation="COMBINAISON !" case="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="COMBINE!" translation="COMBINAISON !" case="2"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="COMBINE !" translation="COMBINAISON !" case="3"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="COMBINE!" translation="COMBINAISON !" case="4"/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="COMBINE!" translation="COMBINAISON !" case="5"/>
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="COMBINE!" translation="COMBINAISON !" case="6"/>
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Or, you know... we could have just warped back to the ship..." translation="Ou sinon, on aurait juste pu retourner à bord du vaisseau, hein..."/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Wow ! What is this?" translation="Wouah ! Qu'est-ce que c'est ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="It looks like another laboratory!" translation="On dirait un autre laboratoire !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Let's have a look around!" translation="Jetons un coup d'oeil alentour !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkpurple_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="purple" english="Look at all this research! This is going to be a big help back home!" translation="Regardez-moi toutes ces recherches ! "/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkgreen_11" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="green" english="I wonder why they abandoned this dimension? They were so close to working out how to fix it..." translation="Je me demande pourquoi ils ont abandonné cette dimension... Ils étaient si près de trouver le moyen de la réparer... "/>
|
||||
<dialogue speaker="green" english="Maybe we can fix it for them? Maybe they'll come back?" translation="Nous pourrions peut-être la réparer pour eux ? Comme ça, peut-être qu'ils reviendront ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkblue_9" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="blue" english="This lab is amazing! The scientists who worked here know a lot more about warp technology than we do!" translation="Ce laboratoire est juste fabuleux ! Les scientifiques qui travaillaient ici en savaient tellement plus que nous à propos de la technologie de distorsion !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkyellow_12" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="Captain! Have you seen this?" translation="Capitaine ! Vous avez vu ça ?"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="With their research and ours, we should be able to stabilise our own dimension!" translation="En combinant nos recherches aux leurs, nous devrions pouvoir stabiliser notre propre dimension !"/>
|
||||
<dialogue speaker="yellow" english="We're saved!" translation="Nous sommes sauvés !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="talkred_14" explanation="super gravitron (difficult minigame)">
|
||||
<dialogue speaker="red" english="Look what I found!" translation="Regardez un peu ce que j'ai trouvé !"/>
|
||||
<dialogue speaker="red" english="It's pretty hard, I can only last for about 10 seconds..." translation="C'est du costaud, hein... C'est à peine si j'arrive à tenir 10 secondes..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukebox" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= JUKEBOX =-
|
||||
|
||||
Songs will continue to play until you leave the ship.
|
||||
|
||||
Collect trinkets to unlock new songs!" translation="-= JUKE-BOX =-
|
||||
|
||||
Les pistes continueront d'être jouées jusqu'à ce que vous quittiez le vaisseau.
|
||||
|
||||
Trouvez des bidules pour déverrouiller de nouvelles pistes !" centertext="1" padtowidth="264"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
5 Trinkets
|
||||
|
||||
Pushing Onwards" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
5 bidules
|
||||
|
||||
Pushing Onwards" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
8 Trinkets
|
||||
|
||||
Positive Force" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
8 bidules
|
||||
|
||||
Positive Force" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
10 Trinkets
|
||||
|
||||
Presenting VVVVVV" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
10 bidules
|
||||
|
||||
Presenting VVVVVV" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
12 Trinkets
|
||||
|
||||
Potential for Anything" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
12 bidules
|
||||
|
||||
Potential for Anything" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock41" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
14 Trinkets
|
||||
|
||||
Pressure Cooker" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
14 bidules
|
||||
|
||||
Pressure Cooker" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
16 Trinkets
|
||||
|
||||
Predestined Fate" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
16 bidules
|
||||
|
||||
Predestined Fate" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
18 Trinkets
|
||||
|
||||
Popular Potpourri" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
18 bidules
|
||||
|
||||
Popular Potpourri" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_jukeunlock7" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="NEXT UNLOCK:
|
||||
20 Trinkets
|
||||
|
||||
Pipe Dream" translation="PROCHAIN DÉVERROUILLAGE :
|
||||
20 bidules
|
||||
|
||||
Pipe Dream" tt="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= JOURNAL PERSONNEL =-" padtowidth="280"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Almost everyone has been evacuated from the space station now. The rest of us are leaving in a couple of days, once our research has been completed." translation="Quasiment tout le monde a maintenant été évacué de la station spatiale. Pour notre part, nous partirons d'ici quelques jours, une fois nos recherches terminées." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notes de recherches =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...everything collapses, eventually. It's the way of the universe." translation="...tout finit par s'effondrer. Ainsi en va l'univers." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I wonder if the generator we set up in the polar dimension is what's affecting our teleporters?" translation="Je me demande si le générateur que nous avons installé dans la dimension polaire est à l'origine de nos soucis de téléporteurs..."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="No, it's probably just a glitch." translation="Non. Il ne s'agit probablement que d'un dysfonctionnement quelconque..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_station_4" explanation="a trinket that's difficult to get">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= PERSONAL LOG =-" translation="-= JOURNAL PERSONNEL =-" padtowidth="280"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Hah! Nobody will ever get this one." translation="Ha ! Personne n'arrivera jamais à l'avoir, celui-là !" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_warp_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...The other day I was chased down a hallway by a giant cube with the word AVOID on it." translation="L'autre jour, j'ai été poursuivi dans un couloir par un cube géant sur lequel était inscrit le mot « ÉVITER »."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="These security measures go too far!" translation="Ces mesures de sécurité vont décidément trop loin !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_warp_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="The only way into my private lab anymore is by teleporter." translation="Le seul moyen d'accéder désormais à mon laboratoire privé, c'est d'emprunter un téléporteur."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I've made sure that it's difficult for unauthorised personnel to gain access." translation="Je me suis assuré qu'il soit difficile pour toute personne non autorisée d'y accéder."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notes de recherches =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... our first breakthrough was the creation of the inversion plane, which creates a mirrored dimension beyond a given event horizon ..." translation="...notre première avancée fut la création du plan d'inversion, qui produit une dimension miroir par-delà un horizon d'évènement donné..." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notes de recherches =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...with just a small modification to the usual parameters, we were able to stabilise an infinite tunnel!" translation="...avec une légère modification des paramètres habituels, nous sommes parvenus à stabiliser un tunnel infini !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_3" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notes de recherches =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... the final step in creating the dimensional stabiliser was to create a feedback loop ..." translation="...l'étape finale de la création du stabilisateur dimensionnel a consisté à créer une boucle de rétroaction..." pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_4" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notes de recherches =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="...despite our best efforts, the dimensional stabiliser won't hold out forever. Its collapse is inevitable..." translation="...en dépit de tous nos efforts, le stabilisateur dimensionnel ne tiendra pas le coup éternellement. Son effondrement est inévitable..." pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="Huh? These coordinates aren't even in this dimension!" translation="Hein ? Ces coordonnées ne font même pas partie de cette dimension !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_5" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Personal Log =-" translation="-= JOURNAL PERSONNEL =-" padtowidth="232"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... I've had to seal off access to most of our research. Who knows what could happen if it fell into the wrong hands? ..." translation="...je me suis vu contraint de bloquer l'accès à la majeure partie de nos recherches.|Qui sait ce qui pourrait se produire si elles tombaient entre de mauvaises mains ?" centertext="1" pad="1"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_outside_6" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= Research Notes =-" translation="-= Notes de recherches =-" padtowidth="264"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... access to the control center is still possible through the main atmospheric filters ..." translation="...l'accès au centre de contrôle est encore possible via les filtres atmosphériques principaux..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_lab_1" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="... it turns out the key to stabilising this dimension was to create a balancing force outside of it!" translation="...il s'est avéré que la clé de la stabilisation de cette dimension consistait à engendrer une force d'équilibrage externe !"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Though it looks like that's just a temporary solution, at best." translation="Il semblerait néanmoins qu'il ne s'agisse que d'une solution temporaire, tout au mieux."/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="I've been working on something more permanent, but it seems it's going to be too late..." translation="Je travaille sur quelque chose de plus permanent, mais je crains qu'il ne soit déjà trop tard..."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_lab_2" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="?SYNTAX ERROR" translation=" ?ERREUR DE SYNTAXE"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_letsgo" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Now that the ship is fixed, we can leave anytime we want!" translation="À présent que le vaisseau est réparé, nous pouvons partir dès que nous le souhaitons !"/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="We've all agreed to keep exploring this dimension, though." translation="Nous sommes cependant tous tombés d'accord pour poursuivre notre exploration de cette dimension."/>
|
||||
<dialogue speaker="player" english="Who knows what we'll find?" translation="Qui sait ce que nous pourrions découvrir ?"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_radio" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= SHIP RADIO =-
|
||||
|
||||
[ Status ]
|
||||
Broadcasting" translation="-= RADIO DE BORD =-
|
||||
|
||||
[ État ]
|
||||
Diffusion en cours" tt="1" centertext="1" pad="2"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_secretlab" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= WARNING =-
|
||||
|
||||
The Super-Gravitron is intended for entertainment purposes only." translation="-= ATTENTION =-
|
||||
|
||||
Le Super Gravitron n'a été conçu que dans un pur objectif de divertissement." centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Anyone found using the Super Gravitron for educational purposes may be asked to stand in the naughty corner." translation="Toute personne qui sera prise à utiliser le Super Gravitron à des fins éducatives sera envoyée directement au coin !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="terminal_shipcomputer" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="-= D.S.S. SOULEYE =-
|
||||
|
||||
Ship Navigation Controls" translation="-= D.S.S. SOULEYE =-
|
||||
|
||||
Commandes de navigation du vaisseau" centertext="1" pad="1"/>
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Error! Error! Cannot isolate dimensional coordinates! Interference detected!" translation="Erreur ! Erreur ! Impossible d'isoler les coordonnées dimensionnelles ! Interférence détectée !"/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="alreadyvisited" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="cyan" english="...oh, I've already found this." translation="...Oh, j'ai déjà trouvé ça."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
<cutscene id="disableaccessibility" explanation="">
|
||||
<dialogue speaker="gray" english="Please disable invincibility and/or slowdown before entering the Super Gravitron." translation="Veuillez désactiver l'invincibilité et/ou le ralentissement avant de pénétrer dans le Super Gravitron."/>
|
||||
</cutscene>
|
||||
</cutscenes>
|
||||
29
desktop_version/lang/fr/meta.xml
Normal file
29
desktop_version/lang/fr/meta.xml
Normal file
@@ -0,0 +1,29 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<langmeta>
|
||||
<active>1</active>
|
||||
|
||||
<!-- should be lowercase because menu style, and should be in the language itself -->
|
||||
<nativename>français</nativename>
|
||||
|
||||
<!-- English translation by X -->
|
||||
<credit>Traduction française par|Words of Magic</credit>
|
||||
|
||||
<!-- On the language screen, hard limit 40 8x8 characters. Space/Z/V sets this as the language -->
|
||||
<action_hint>Espace, Z ou V pour sélectionner</action_hint>
|
||||
|
||||
<!-- Enable automatic word wrapping instead of having to manually insert newlines -->
|
||||
<autowordwrap>1</autowordwrap>
|
||||
|
||||
<!-- Enable automatic full-caps display of selected menu options ([SELECTED] not selected) -->
|
||||
<toupper>1</toupper>
|
||||
|
||||
<!-- When automatically uppercasing, map i to İ (for Turkish) -->
|
||||
<toupper_i_dot>0</toupper_i_dot>
|
||||
|
||||
<!-- When automatically uppercasing, allow ~ to be used to stop the next letter from being uppercased (for Irish) -->
|
||||
<toupper_lower_escape_char>0</toupper_lower_escape_char>
|
||||
|
||||
<!-- The indication that a certain menu option or button is selected -->
|
||||
<menu_select>[ {label} ]</menu_select>
|
||||
<menu_select_tight>[{label}]</menu_select_tight>
|
||||
</langmeta>
|
||||
124
desktop_version/lang/fr/numbers.xml
Normal file
124
desktop_version/lang/fr/numbers.xml
Normal file
@@ -0,0 +1,124 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<numbers>
|
||||
<number value="0" form="0" english="Zero" translation="zéro"/>
|
||||
<number value="1" form="1" english="One" translation="un"/>
|
||||
<number value="2" form="0" english="Two" translation="deux"/>
|
||||
<number value="3" form="0" english="Three" translation="trois"/>
|
||||
<number value="4" form="0" english="Four" translation="quatre"/>
|
||||
<number value="5" form="0" english="Five" translation="cinq"/>
|
||||
<number value="6" form="0" english="Six" translation="six"/>
|
||||
<number value="7" form="0" english="Seven" translation="sept"/>
|
||||
<number value="8" form="0" english="Eight" translation="huit"/>
|
||||
<number value="9" form="0" english="Nine" translation="neuf"/>
|
||||
<number value="10" form="0" english="Ten" translation="dix"/>
|
||||
<number value="11" form="0" english="Eleven" translation="onze"/>
|
||||
<number value="12" form="0" english="Twelve" translation="douze"/>
|
||||
<number value="13" form="0" english="Thirteen" translation="treize"/>
|
||||
<number value="14" form="0" english="Fourteen" translation="quatorze"/>
|
||||
<number value="15" form="0" english="Fifteen" translation="quinze"/>
|
||||
<number value="16" form="0" english="Sixteen" translation="seize"/>
|
||||
<number value="17" form="0" english="Seventeen" translation="dix-sept"/>
|
||||
<number value="18" form="0" english="Eighteen" translation="dix-huit"/>
|
||||
<number value="19" form="0" english="Nineteen" translation="dix-neuf"/>
|
||||
<number value="20" form="0" english="Twenty" translation="vingt"/>
|
||||
<number value="21" form="0" english="Twenty One" translation="vingt et un"/>
|
||||
<number value="22" form="0" english="Twenty Two" translation="vingt-deux"/>
|
||||
<number value="23" form="0" english="Twenty Three" translation="vingt-trois"/>
|
||||
<number value="24" form="0" english="Twenty Four" translation="vingt-quatre"/>
|
||||
<number value="25" form="0" english="Twenty Five" translation="vingt-cinq"/>
|
||||
<number value="26" form="0" english="Twenty Six" translation="vingt-six"/>
|
||||
<number value="27" form="0" english="Twenty Seven" translation="vingt-sept"/>
|
||||
<number value="28" form="0" english="Twenty Eight" translation="vingt-huit"/>
|
||||
<number value="29" form="0" english="Twenty Nine" translation="vingt-neuf"/>
|
||||
<number value="30" form="0" english="Thirty" translation="trente"/>
|
||||
<number value="31" form="0" english="Thirty One" translation="trente et un"/>
|
||||
<number value="32" form="0" english="Thirty Two" translation="trente-deux"/>
|
||||
<number value="33" form="0" english="Thirty Three" translation="trente-trois"/>
|
||||
<number value="34" form="0" english="Thirty Four" translation="trente-quatre"/>
|
||||
<number value="35" form="0" english="Thirty Five" translation="trente-cinq"/>
|
||||
<number value="36" form="0" english="Thirty Six" translation="trente-six"/>
|
||||
<number value="37" form="0" english="Thirty Seven" translation="trente-sept"/>
|
||||
<number value="38" form="0" english="Thirty Eight" translation="trente-huit"/>
|
||||
<number value="39" form="0" english="Thirty Nine" translation="trente-neuf"/>
|
||||
<number value="40" form="0" english="Forty" translation="quarante"/>
|
||||
<number value="41" form="0" english="Forty One" translation="quarante et un"/>
|
||||
<number value="42" form="0" english="Forty Two" translation="quarante-deux"/>
|
||||
<number value="43" form="0" english="Forty Three" translation="quarante-trois"/>
|
||||
<number value="44" form="0" english="Forty Four" translation="quarante-quatre"/>
|
||||
<number value="45" form="0" english="Forty Five" translation="quarante-cinq"/>
|
||||
<number value="46" form="0" english="Forty Six" translation="quarante-six"/>
|
||||
<number value="47" form="0" english="Forty Seven" translation="quarante-sept"/>
|
||||
<number value="48" form="0" english="Forty Eight" translation="quarante-huit"/>
|
||||
<number value="49" form="0" english="Forty Nine" translation="quarante-neuf"/>
|
||||
<number value="50" form="0" english="Fifty" translation="cinquante"/>
|
||||
<number value="51" form="0" english="Fifty One" translation="cinquante et un"/>
|
||||
<number value="52" form="0" english="Fifty Two" translation="cinquante-deux"/>
|
||||
<number value="53" form="0" english="Fifty Three" translation="cinquante-trois"/>
|
||||
<number value="54" form="0" english="Fifty Four" translation="cinquante-quatre"/>
|
||||
<number value="55" form="0" english="Fifty Five" translation="cinquante-cinq"/>
|
||||
<number value="56" form="0" english="Fifty Six" translation="cinquante-six"/>
|
||||
<number value="57" form="0" english="Fifty Seven" translation="cinquante-sept"/>
|
||||
<number value="58" form="0" english="Fifty Eight" translation="cinquante-huit"/>
|
||||
<number value="59" form="0" english="Fifty Nine" translation="cinquante-neuf"/>
|
||||
<number value="60" form="0" english="Sixty" translation="soixante"/>
|
||||
<number value="61" form="0" english="Sixty One" translation="soixante et un"/>
|
||||
<number value="62" form="0" english="Sixty Two" translation="soixante-deux"/>
|
||||
<number value="63" form="0" english="Sixty Three" translation="soixante-trois"/>
|
||||
<number value="64" form="0" english="Sixty Four" translation="soixante-quatre"/>
|
||||
<number value="65" form="0" english="Sixty Five" translation="soixante-cinq"/>
|
||||
<number value="66" form="0" english="Sixty Six" translation="soixante-six"/>
|
||||
<number value="67" form="0" english="Sixty Seven" translation="soixante-sept"/>
|
||||
<number value="68" form="0" english="Sixty Eight" translation="soixante-huit"/>
|
||||
<number value="69" form="0" english="Sixty Nine" translation="soixante-neuf"/>
|
||||
<number value="70" form="0" english="Seventy" translation="soixante-dix"/>
|
||||
<number value="71" form="0" english="Seventy One" translation="soixante et onze"/>
|
||||
<number value="72" form="0" english="Seventy Two" translation="soixante-douze"/>
|
||||
<number value="73" form="0" english="Seventy Three" translation="soixante-treize"/>
|
||||
<number value="74" form="0" english="Seventy Four" translation="soixante-quatorze"/>
|
||||
<number value="75" form="0" english="Seventy Five" translation="soixante-quinze"/>
|
||||
<number value="76" form="0" english="Seventy Six" translation="soixante-seize"/>
|
||||
<number value="77" form="0" english="Seventy Seven" translation="soixante-dix-sept"/>
|
||||
<number value="78" form="0" english="Seventy Eight" translation="soixante-dix-huit"/>
|
||||
<number value="79" form="0" english="Seventy Nine" translation="soixante-dix-neuf"/>
|
||||
<number value="80" form="0" english="Eighty" translation="quatre-vingts"/>
|
||||
<number value="81" form="0" english="Eighty One" translation="quatre-vingt-un"/>
|
||||
<number value="82" form="0" english="Eighty Two" translation="quatre-vingt-deux"/>
|
||||
<number value="83" form="0" english="Eighty Three" translation="quatre-vingt-trois"/>
|
||||
<number value="84" form="0" english="Eighty Four" translation="quatre-vingt-quatre"/>
|
||||
<number value="85" form="0" english="Eighty Five" translation="quatre-vingt-cinq"/>
|
||||
<number value="86" form="0" english="Eighty Six" translation="quatre-vingt-six"/>
|
||||
<number value="87" form="0" english="Eighty Seven" translation="quatre-vingt-sept"/>
|
||||
<number value="88" form="0" english="Eighty Eight" translation="quatre-vingt-huit"/>
|
||||
<number value="89" form="0" english="Eighty Nine" translation="quatre-vingt-neuf"/>
|
||||
<number value="90" form="0" english="Ninety" translation="quatre-vingt-dix"/>
|
||||
<number value="91" form="0" english="Ninety One" translation="quatre-vingt-onze"/>
|
||||
<number value="92" form="0" english="Ninety Two" translation="quatre-vingt-douze"/>
|
||||
<number value="93" form="0" english="Ninety Three" translation="quatre-vingt-treize"/>
|
||||
<number value="94" form="0" english="Ninety Four" translation="quatre-vingt-quatorze"/>
|
||||
<number value="95" form="0" english="Ninety Five" translation="quatre-vingt-quinze"/>
|
||||
<number value="96" form="0" english="Ninety Six" translation="quatre-vingt-seize"/>
|
||||
<number value="97" form="0" english="Ninety Seven" translation="quatre-vingt-dix-sept"/>
|
||||
<number value="98" form="0" english="Ninety Eight" translation="quatre-vingt-dix-huit"/>
|
||||
<number value="99" form="0" english="Ninety Nine" translation="quatre-vingt-dix-neuf"/>
|
||||
<number value="100" form="0" english="One Hundred" translation="cent"/>
|
||||
<number value="101" form="0"/>
|
||||
<number value="102" form="0"/>
|
||||
<number value="103" form="0"/>
|
||||
<number value="104" form="0"/>
|
||||
<number value="105" form="0"/>
|
||||
<number value="106" form="0"/>
|
||||
<number value="107" form="0"/>
|
||||
<number value="108" form="0"/>
|
||||
<number value="109" form="0"/>
|
||||
<number value="110" form="0"/>
|
||||
<number value="111" form="0"/>
|
||||
<number value="112" form="0"/>
|
||||
<number value="113" form="0"/>
|
||||
<number value="114" form="0"/>
|
||||
<number value="115" form="0"/>
|
||||
<number value="116" form="0"/>
|
||||
<number value="117" form="0"/>
|
||||
<number value="118" form="0"/>
|
||||
<number value="119" form="0"/>
|
||||
</numbers>
|
||||
193
desktop_version/lang/fr/roomnames.xml
Normal file
193
desktop_version/lang/fr/roomnames.xml
Normal file
@@ -0,0 +1,193 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- You can translate these in-game to get better context! See README.txt -->
|
||||
<roomnames>
|
||||
<roomname x="0" y="18" english="Single-slit Experiment" translation="Expérience à simple fente" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||||
<roomname x="0" y="19" english="Don't Flip Out" translation="C'est renversant" explanation="Flip as in gravity flip, but also the expression in english, as in, keep your cool"/>
|
||||
<roomname x="1" y="0" english="I'm Sorry" translation="Je suis désolé" explanation="The room below this one is Please Forgive Me. There is also a secret path to the right which leads to the rooms 'Anomaly' and 'Purest Unobtainium'."/>
|
||||
<roomname x="1" y="1" english="Please Forgive Me!" translation="Pardonne-moi je t'en prie !" explanation="The room above this one is I'm Sorry"/>
|
||||
<roomname x="1" y="17" english="Rascasse" translation="Rascasse" explanation="This is a type of fish with lots of thorny spikes on its back"/>
|
||||
<roomname x="1" y="18" english="Keep Going" translation="Continuez" explanation="Literally just 'Keep Going', through the room"/>
|
||||
<roomname x="1" y="19" english="Shuffled Hallway" translation="Couloir emmêlé" explanation="Just describes how the room looks. 'Shuffled' as in offset."/>
|
||||
<roomname x="2" y="0" english="Kids His Age Bounce" translation="À son âge on rebondit" explanation="An old saying for when e.g. a small child falls out of a tree. A trampoline joke in this case."/>
|
||||
<roomname x="2" y="1" english="Playing Foosball" translation="Baby-foot" explanation="This room resembles a Foosball table - https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football"/>
|
||||
<roomname x="2" y="4" english="Philadelphia Experiment" translation="L'expérience de Philadelphie" explanation="There is a teleporter in this room. The Philadelphia Experiment is the name of 80's film about teleportation."/>
|
||||
<roomname x="2" y="16" english="Get Ready To Bounce" translation="Ça va rebondir" explanation="The first room in the Lab zone. In the next room, you immediately come into contact with a gravity line, and flip back up."/>
|
||||
<roomname x="2" y="17" english="It's Perfectly Safe" translation="Sans aucun risque" explanation="The second room in the lab zone. Don't worry, it's perfectly safe."/>
|
||||
<roomname x="2" y="18" english="Young Man, It's Worth the Challenge" translation="Le jeu en vaut la chandelle" explanation="Not a reference to anything in particular - Bennett explains that this is just something that his high school chemistry teacher used to say to students. He thinks the teacher was probably misquoting George Bernard Shaw, who said 'Life is not meant to be easy, my child - but take courage: it can be delightful.'."/>
|
||||
<roomname x="2" y="19" english="Double-slit Experiment" translation="Expérience à double fente" explanation="(Many of the rooms in the Lab stage have science themed names.)"/>
|
||||
<roomname x="3" y="0" english="Merge" translation="Jonction" explanation="A wide section connecting to a narrower section - merge as in traffic"/>
|
||||
<roomname x="3" y="1" english="A Difficult Chord" translation="Un accord difficile" explanation="This room resembles a guitar chord"/>
|
||||
<roomname x="3" y="4" english="Why So Blue?" translation="Un petit coup de blues ?" explanation="The crewmate Victoria is found here. Victoria is always sad! She's feeling blue."/>
|
||||
<roomname x="3" y="16" english="Brought to you by the letter G" translation="Aujourd'hui, le G" explanation="Reference to Seseme Street - also, this room resembles the letter G"/>
|
||||
<roomname x="3" y="17" english="Thorny Exchange" translation="Lancé de pics" explanation="Two people having a polite argument could be described as having a Thorny Exchange of words."/>
|
||||
<roomname x="3" y="18" english="Square Root" translation="Racine carrée" explanation="This room resembles a Square Root symbol."/>
|
||||
<roomname x="3" y="19" english="They Call Him Flipper" translation="Renverser l'ordre établi" explanation="This is a line from an American TV show intro about a Dolphin - https://www.youtube.com/watch?v=azEOeTX1LqM"/>
|
||||
<roomname x="4" y="0" english="Vibrating String Problem" translation="Cordes et vibrations" explanation="Another science themed room name, this one has two gravity lines that you bounce between."/>
|
||||
<roomname x="4" y="1" english="The Living Dead End" translation="La toute fin" explanation="'The living end' is an idiom meaning 'the most extreme form of something', here it's an extreme dead end, i.e. a cul-de-sac"/>
|
||||
<roomname x="4" y="2" english="AAAAAA" translation="AAAAAA" explanation="The player falls through this room without having time to stop - AAAAAA suggests a scream in English. Also, it's six As, like the title."/>
|
||||
<roomname x="4" y="3" english="Diode" translation="Diode" explanation="This room can only be passed through in one direction. It resembles the electrical component."/>
|
||||
<roomname x="4" y="4" english="I Smell Ozone" translation="Ça sent l'ozone" explanation="When you use a photocopier, it produces a distinctive smell (from the Ozone produced). This room has a background pattern that suggests a teleportation has recently happened here."/>
|
||||
<roomname x="4" y="16" english="Free Your Mind" translation="Libérez votre esprit" explanation="Reference to the film The Matrix, where Morpheus jumps from the top of a Skyscaper - https://www.youtube.com/watch?v=ef_agVIvh0A"/>
|
||||
<roomname x="4" y="17" english="I Changed My Mind, Thelma..." translation="J'ai changé d'avis, Thelma..." explanation="The room below Free Your Mind. Reference to the film Thelma and Louise, which ends with Thelma and Louise driving off a cliff, sorry, spoilers"/>
|
||||
<roomname x="4" y="18" english="Hitting the Apex" translation="Viser l'apex" explanation="'Hitting the Apex' is the term used by race drivers for the optimal path around a corner"/>
|
||||
<roomname x="4" y="19" english="Three's a Crowd" translation="Trois c'est un de trop" explanation="From the expression Two's Company, Three's a Crowd. This room has two challenges - the first has two gaps to cross, the second has three."/>
|
||||
<roomname x="5" y="0" english="Spike Strip Deployed" translation="Herse à pointes déployée" explanation="This room has some spikes on a gravity line. The name is a reference to the device that police might use to blow out the tyres of a speeding car."/>
|
||||
<roomname x="5" y="1" english="Anomaly" translation="Anomalie" explanation="As in, a strange result in science. This room has lots of different colours, unlike other rooms in this stage."/>
|
||||
<roomname x="5" y="16" english="In a Single Bound" translation="D'un seul bond" explanation="Superman is described as being able to leap tall buildings in a single bound."/>
|
||||
<roomname x="5" y="17" english="Indirect Jump Vector" translation="Vecteur de saut indirect" explanation="If you miss the gap in 'In a Single Bound' above, you will end up back in this room - hence, your trajectory was off!"/>
|
||||
<roomname x="6" y="0" english="Topsy Turvyism" translation="Cul par-dessus tête" explanation="Topsy Turvy is Australian slang for upside down"/>
|
||||
<roomname x="6" y="1" english="Purest Unobtainium" translation="Pur unobtainium" explanation="Unobtainium is a jokey made up term from science fiction for an impossible substance - https://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium"/>
|
||||
<roomname x="6" y="16" english="Barani, Barani" translation="Barani, barani" explanation="A Barani is a technical term for doing a flip on a trampoline"/>
|
||||
<roomname x="6" y="17" english="Safety Dance" translation="Danse contemporaine" explanation="Named after the 80s song by Men Without Hats."/>
|
||||
<roomname x="7" y="0" english="Standing Wave" translation="Onde stationnaire" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names. This one is at the beginning of a section with gravity lines above and below you, before the section begins."/>
|
||||
<roomname x="7" y="15" english="Entanglement Generator" translation="Générateur d'intrication" explanation="This room contains a teleporter. Entanglement is an idea from quantum mechanics."/>
|
||||
<roomname x="7" y="16" english="Heady Heights" translation="Hauteur enivrante" explanation="Just below the highest point in the level."/>
|
||||
<roomname x="7" y="17" english="Exhausted?" translation="Échappatoire ?" explanation="This room has an exit that sort of suggests an Exhaust Pipe in a car."/>
|
||||
<roomname x="7" y="18" english="The Tantalizing Trinket" translation="Captivant bidule" explanation="You see this Trinket just out of reach as you fall through the room."/>
|
||||
<roomname x="7" y="19" english="The Bernoulli Principle" translation="Le principe de Bernoulli" explanation="Many of the rooms in the Lab stage have science themed names - this one is just named after a formula relating to flight."/>
|
||||
<roomname x="8" y="9" english="Teleporter Divot" translation="Sillon de téléporteur" explanation="There is a pattern in the background of this room that indicates that a teleporter has sent someone to this room"/>
|
||||
<roomname x="9" y="9" english="The Tower" translation="La Tour" explanation="This room is a single vertically scrolling stage, about 20 rooms high. The name is from the Tarot card."/>
|
||||
<roomname x="10" y="4" english="Seeing Red" translation="On voit rouge" explanation="This is the room that you find the red crewmate in. (Seeing Red is an expression in English about being filled with rage, but that doesn't really apply here)"/>
|
||||
<roomname x="10" y="5" english="Energize" translation="Énergie" explanation="There is a teleporter in this Room. Energize is what they say on Star Trek when they use the teleporters."/>
|
||||
<roomname x="10" y="6" english="Down Under" translation="Par dessous" explanation="Australia is sometimes called The Land Down Under because of its position on a globe. You complete this room by going down and under some moving platforms"/>
|
||||
<roomname x="10" y="7" english="A Deception" translation="Faux semblant" explanation="This room appears trivial at first, but is connected to a difficult trinket challenge"/>
|
||||
<roomname x="11" y="4" english="Building Apport" translation="Bien sous tous apports" explanation="An 'Apport' is a kind of paranormal teleportation. Building Apport is a pun on the concept of 'building rapport' (except that to 'apport' is to teleport)."/>
|
||||
<roomname x="11" y="5" english="Frown Upside Down" translation="Retrouver le sourire" explanation="To 'Turn that Frown Upside Down' is an expression in English, like 'cheer up', basically means to stop being unhappy"/>
|
||||
<roomname x="11" y="6" english="Shenanigan" translation="Facétie" explanation="Shenanigan as in a prank, or practical joke. This room is connected to the 'Prize for the Reckless' puzzle, and like the room 'A Deception', it appears trivial unless you know the secret"/>
|
||||
<roomname x="11" y="7" english="Prize for the Reckless" translation="La récompense du téméraire" explanation="This room contains a trinket that can only be collected by doing something difficult"/>
|
||||
<roomname x="11" y="11" english="Conveying a New Idea" translation="Ça roule !" explanation="This is the first room you encounter that has conveyor belts in it"/>
|
||||
<roomname x="11" y="12" english="One Way Room" translation="Sens unique" explanation="Can only be travelled through in one direction"/>
|
||||
<roomname x="11" y="13" english="Boldly To Go" translation="Avancer vers l'inconnu" explanation="Star Trek reference, this rooms is near the entrance to the space station level"/>
|
||||
<roomname x="11" y="14" english="The Filter" translation="Le filtre" explanation="Like a filter from an air conditioning vent"/>
|
||||
<roomname x="12" y="3" english="Security Sweep" translation="Ratissage de sécurité" explanation="Contains a single, fast moving enemy that moves up and down."/>
|
||||
<roomname x="12" y="4" english="Gantry and Dolly" translation="Portique et chariot" explanation="Gantry and Dolly are the names for types of cranes that move crates around. This room has two different types of platforms."/>
|
||||
<roomname x="12" y="5" english="The Yes Men" translation="Les Yes Men" explanation="Contains a number of enemies with briefcases and the word -YES- for a head. An expression for people who work at large companies and agree a lot with their bosses"/>
|
||||
<roomname x="12" y="6" english="Stop and Reflect" translation="Temps de réflexion" explanation="Expression meaning to take a moment and think about what you're doing. In this room, a small puzzle where you need to use the underside of a moving platform to progress."/>
|
||||
<roomname x="12" y="7" english="V Stitch" translation="Point en V" explanation="A V Stitch is a type of crochet stitch."/>
|
||||
<roomname x="12" y="11" english="Upstream Downstream" translation="Amont aval" explanation="As in swimming upstream or downstream, with or against a current in a river"/>
|
||||
<roomname x="12" y="12" english="The High Road is Low" translation="Zénith au nadir" explanation="This room has two paths - a high path and a low path. The 'low' path leads to a trinket, so the roomname is a sort of clue about which way to go."/>
|
||||
<roomname x="12" y="13" english="Give Me A V" translation="Donnez-moi un V" explanation="Room is in the shape of a big letter V. The roomname suggests the common american cheerleading chant - e.g. Give me an L! Give me an O! Give me a C! Give me an A! Give me an L! Give me an I! Give me an S! Give me an A! Give me a T! Give me an I! Give me an O! Give me an N! What does it spell? LOCALISATION!"/>
|
||||
<roomname x="12" y="14" english="Outer Hull" translation="Extérieur de la coque" explanation="The entrance to the Space Station 2 level - the outer hull of a space station."/>
|
||||
<roomname x="13" y="0" english="It's Not Easy Being Green" translation="J'en ai assez d'être vert" explanation="References a song by Kermit from the Muppets. This room is where you find the green crewmate."/>
|
||||
<roomname x="13" y="3" english="Linear Collider" translation="Collisionneur linéaire" explanation="An early room, name is just meant to suggest something sciency. Room contains long, wave like enemies."/>
|
||||
<roomname x="13" y="4" english="Comms Relay" translation="Relais de communications" explanation="This room contains some communication equipment, like a radio."/>
|
||||
<roomname x="13" y="5" english="Welcome Aboard" translation="Bienvenue à bord" explanation="The first room in the game"/>
|
||||
<roomname x="13" y="6" english="Trench Warfare" translation="Guerre de tranchées" explanation="Room contains a couple of pits with soldier-like enemies in them. Loosely references the 1983 videogame Hunchback."/>
|
||||
<roomname x="13" y="7" english="B-B-B-Busted" translation="A-bus-é" explanation="Room contains a large Bus. 'Bus'ted as in 'Caught'."/>
|
||||
<roomname x="13" y="8" english="Level Complete!" translation="Niveau terminé !" explanation="This room has a teleporter, which is normally found at the end of a level. However this room is midway through the stage."/>
|
||||
<roomname x="13" y="9" english="Lighter Than Air" translation="Plus léger que l'air" explanation="This room has clouds that rise from the bottom of the screen to the top, which the player is faster than, implying that the player is lighter than air."/>
|
||||
<roomname x="13" y="10" english="The Solution is Dilution" translation="La solution est dans la dilution" explanation="This room has a factory and pollution clouds in it. Apparently this phrase was once used by industrialists to advocate for not worrying too much about pollution."/>
|
||||
<roomname x="13" y="11" english="The Cuckoo" translation="Le coucou" explanation="This room contains a speaker that emits the word 'LIES' over and over. A cuckoo's call decieves other birds!"/>
|
||||
<roomname x="13" y="12" english="Backsliders" translation="Contre-courant" explanation="A conveyor belt in this room pushes against you as you try to move, so you slide backwards."/>
|
||||
<roomname x="13" y="13" english="Select Track" translation="Choix de piste" explanation="There are two paths you can pick between here"/>
|
||||
<roomname x="14" y="0" english="Green Dudes Can't Flip" translation="Les verts ne savent pas renverser" explanation="You have a green crewmate with you in this room! A reference to the 90's film 'White Guy's Can't Jump'."/>
|
||||
<roomname x="14" y="1" english="This is how it is" translation="C'est comme ça" explanation="literally as in, this is how the mechanic of this stage works - also an expression as in 'this is the way things are'"/>
|
||||
<roomname x="14" y="2" english="That's Why I Have To Kill You" translation="Et c'est pourquoi je dois te tuer" explanation="The follows the room named 'I love you'. 'I love you, that's why I have to kill you' is kind of a slasher horror trope."/>
|
||||
<roomname x="14" y="3" english="Atmospheric Filtering Unit" translation="Unité de filtration atmosphérique" explanation="An early room, looks a bit like an air filter"/>
|
||||
<roomname x="14" y="4" english="It's a Secret to Nobody" translation="Un secret pour personne" explanation="A reference to the infamous Zelda quote 'It's a secret to everybody'. This room contains the first trinket."/>
|
||||
<roomname x="14" y="5" english="Conundrum" translation="Problème épineux" explanation="Conundrum as in puzzle, riddle, problem to be solved"/>
|
||||
<roomname x="14" y="6" english="Boo! Think Fast!" translation="Bouh ! Réflexe !" explanation="Contains a challenge that you need to react very quickly to. You might say 'Boo, think fast' if you threw something at someone, expecting them to catch it."/>
|
||||
<roomname x="14" y="7" english="The Sensible Room" translation="La salle raisonnable" explanation="Early corridor room containing no challenges. Sensible as in the opposite of Foolish - you might call someone sensible in english if they are excessively cautious."/>
|
||||
<roomname x="14" y="8" english="The Hanged Man, Reversed" translation="Le pendu à l'envers" explanation="Named after the Tarot Card, reversed as in Upside Down. The room contains a stationary enemy which resembles a Wheel of Fortune. The name is supposed to suggest a kind of out-of-place quality."/>
|
||||
<roomname x="14" y="9" english="Green Grotto" translation="Grotte verte" explanation="A peaceful green room."/>
|
||||
<roomname x="14" y="10" english="Manic Mine" translation="Manic Mine" explanation="A reference to the 8-bit game Manic Miner."/>
|
||||
<roomname x="14" y="11" english="Clarion Call" translation="Appel au clairon" explanation="A 'Clarion Call' is an idiom used when somebody makes a case for a course of action, for example in a politician's speech, or a call to battle. It sometimes has an association with dishonesty - in this room, the words 'LIES' appear over and over."/>
|
||||
<roomname x="14" y="12" english="Gordian Knot" translation="Noeud Gordien" explanation="As in the Gordian Knot from greek history. A complicated room that can be passed through twice."/>
|
||||
<roomname x="14" y="13" english="You Chose... Poorly" translation="Vous avez choisi... bien mal" explanation="This room comes right after a choice between two paths. It's a quote from an Indiana Jones film."/>
|
||||
<roomname x="15" y="0" english="Murdering Twinmaker" translation="Jumeleur meurtrier" explanation="Room contains a teleporter. A 'Murdering Twinmaker' is, uh, one way teleportation might work..."/>
|
||||
<roomname x="15" y="1" english="A Bisected Spiral" translation="Spirale transversale" explanation="Room is a spiral, cut down the middle"/>
|
||||
<roomname x="15" y="2" english="Take the Red Pill" translation="Prends la pilule rouge" explanation="This is a Matrix reference that hasn't aged well, lol"/>
|
||||
<roomname x="15" y="3" english="Traffic Jam" translation="Embouteillage" explanation="The enemies in this room are Stop Signs"/>
|
||||
<roomname x="15" y="4" english="Leap of Faith" translation="Saut de la foi" explanation="To take a leap of faith means to do something without knowing how it's going to turn out."/>
|
||||
<roomname x="15" y="5" english="Solitude" translation="Solitude" explanation="As in being alone, or in this case, lost by yourself"/>
|
||||
<roomname x="15" y="6" english="Driller" translation="Foreuse" explanation="Technically references the name of a C64 game, but that doesn't matter much"/>
|
||||
<roomname x="15" y="7" english="Exhaust Chute" translation="Goulotte d'éjection" explanation="Like a factory exhaust chute for disposing of rubbish"/>
|
||||
<roomname x="15" y="8" english="Sorrow" translation="Chagrin" explanation="A difficult room that you might die in a lot"/>
|
||||
<roomname x="15" y="9" english="doomS" translation="écarT" explanation="The room is above 'Swoop', and is a copy of the room rotated 180 degrees! The room name 'doomS' is the word 'Swoop' rotated 180 degrees. When localising this room, don't worry too much about trying to keep the meaning of the words Dooms and Swoop, because they're not that important - instead, focus on picking words that have this 180 degree flip quality!"/>
|
||||
<roomname x="15" y="10" english="Swoop" translation="Tracé" explanation="See the note for room (15,9), doomS."/>
|
||||
<roomname x="15" y="11" english="Chinese Rooms" translation="Salles chinoises" explanation="This refers to a famous philosophical argument about artifical intelligence - https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room."/>
|
||||
<roomname x="15" y="12" english="You Just Keep Coming Back" translation="Vous y revenez toujours" explanation="You can pass through this room up to three times, depending on which route you take through the level."/>
|
||||
<roomname x="15" y="13" english="Hyperspace Bypass 5" translation="Voie express hyperspatiale 5" explanation="A conveyor belt will take you through this room without you needing to press any buttons, hench the bypass. The phrase Hyperspace Bypass is a reference to Hitchhiker's Guide to the Galaxy."/>
|
||||
<roomname x="16" y="0" english="I Love You" translation="Je t'aime" explanation="The room contains a couple of heart shaped enemies"/>
|
||||
<roomname x="16" y="1" english="As you like it" translation="Comme il vous plaira" explanation="This room can be approached in two different equivilent ways, whichever way you like it. 'As you like it' is the name of a Shakespeare play."/>
|
||||
<roomname x="16" y="2" english="Short Circuit" translation="Court-circuit" explanation="Probably named after the 80s film Short Circuit. Also works because you'll hit a dead end if you keep walking forwards."/>
|
||||
<roomname x="16" y="3" english="Twisty Little Passages" translation="Petits passages perfides" explanation="A maze like room. Refers to the section from the 1976 text game Colossal Cave Adventure - you are in a maze of twisty little passages, all alike"/>
|
||||
<roomname x="16" y="6" english="Quicksand" translation="Sables mouvants" explanation="Contains lots of dissolving platforms."/>
|
||||
<roomname x="16" y="7" english="The Tomb of Mad Carew" translation="Le tombeau de Mad Carew" explanation="A very obscure reference to the C64 game Dizzy"/>
|
||||
<roomname x="16" y="8" english="Parabolica" translation="Parabole" explanation="This room contains a section of wall in the shape of a parabolic arch."/>
|
||||
<roomname x="16" y="9" english="$eeing Dollar $ign$" translation="Harpagon" explanation="This is a green room that resembles a dollar sign shape"/>
|
||||
<roomname x="16" y="10" english="What Lies Beneath?" translation="Que cela cache-t-il ?" explanation="The room below this contains enemies in the shape of the word 'Lies'. So there's a double meaning here - as in, a question, 'what is below this room', and that the word LIES is literally beneath this room."/>
|
||||
<roomname x="16" y="11" english="Spikes Do!" translation="Des pics !" explanation="This rooms is below the room named 'What lies Beneath?', and answers the question: Spikes do!"/>
|
||||
<roomname x="16" y="12" english="Ha Ha Ha Not Really" translation="Ha ha ha ! Ou pas" explanation="This is a difficult room that follows one called 'Plain Sailing from here on'. It's taunting the player. "/>
|
||||
<roomname x="16" y="13" english="Plain Sailing from Here On" translation="Après ça c'est tranquille" explanation="This room is at the end of a long section, and promises 'Plain Sailing' afterwards, as in, no further challenges. This is a lie"/>
|
||||
<roomname x="17" y="0" english="As we go up, we go down" translation="Monter, descendre ça glisse pareil" explanation="Named after the 1995 song by Guided by Voices"/>
|
||||
<roomname x="17" y="1" english="Maze With No Entrance" translation="Labyrinthe sans entrée" explanation="This room is a maze which has no entrance, due to the nature of the warping mechanic."/>
|
||||
<roomname x="17" y="2" english="The Brown Gate" translation="La porte brune" explanation="I think this is an Ultima 7 reference? A literal translation is fine here"/>
|
||||
<roomname x="17" y="3" english="Edge Games" translation="Lisière" explanation="Contains a trinket that you get by navigating around the edge of the screen. The use of the word EDGE is deliberate, refering to the trademark of a notoriously litigious individual who sued an indie developer around the time VVVVVV was made"/>
|
||||
<roomname x="17" y="7" english="Brass Sent Us Under The Top" translation="Engagez-vous qu'ils disaient" explanation="The enemies in this room look like little army guys"/>
|
||||
<roomname x="17" y="8" english="The Warning" translation="L'avertissement" explanation="This room has lots of checkpoints in it. It's beside the game's most difficult challenge, the Veni, Vidi, Vici section. The checkpoints don't really do anything, but they're a warning of the challenge ahead."/>
|
||||
<roomname x="17" y="9" english="Just Pick Yourself Down" translation="Alors retombe" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="10" english="If You Fall Up" translation="Si tu te lèves" explanation="A two part room name. From the expression 'If you fall down, just pick yourself up'."/>
|
||||
<roomname x="17" y="11" english="Chipper Cipher" translation="Charmante charade" explanation="Just some nice wordplay. Chipper means 'Jolly' or 'Happy'."/>
|
||||
<roomname x="18" y="0" english="Time to get serious" translation="Passons aux choses sérieuses" explanation="Literal, this is the first room in the stage which is fairly difficult"/>
|
||||
<roomname x="18" y="1" english="Wheeler's Wormhole" translation="Le trou de ver de Wheeler" explanation="Apparently a scientist named John Wheeler coined the phrase 'Wormhole'! I just found that out. Anyway, this room has a teleporter in it."/>
|
||||
<roomname x="18" y="2" english="Sweeney's Maze" translation="Le labyrinthe de Sweeney" explanation="Contains enemies that move strangly and resemble enemies from ZZT, an old game by Tim Sweeney"/>
|
||||
<roomname x="18" y="3" english="Mind The Gap" translation="Gare au trou" explanation="Refers to what train announcers say on the London Underground when you leave the train - mind the gap between the train and the station platform"/>
|
||||
<roomname x="18" y="7" english="A Wrinkle in Time" translation="Un raccourci dans le temps" explanation="The name of a 60's science fiction book. There is a teleporter in this room."/>
|
||||
<roomname x="18" y="8" english="Getting Here is Half the Fun" translation="Et c'est pas fini" explanation="The top of the Veni Vidi Vici sequence. When you get to the top, you have to go all the way back down - hence, this room is the halfway point of the challenge."/>
|
||||
<roomname x="18" y="9" english="Your Bitter Tears... Delicious" translation="Vos larmes sont un délice..." explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player."/>
|
||||
<roomname x="18" y="10" english="Easy Mode Unlocked" translation="Mode facile déverrouillé" explanation="Part of the Veni Vidi Vici sequence. Taunting the player - the 'easy mode' refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death."/>
|
||||
<roomname x="18" y="11" english="Vici!" translation="Vici !" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="12" english="Vidi" translation="Vidi" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="13" english="Veni" translation="Veni" explanation="The rooms Veni, Vidi, Vici! appear in sequence. Famous latin phrase attributed to Julius Caesar meaning I came, I saw, I conquered. The hardest challenge in the game."/>
|
||||
<roomname x="18" y="14" english="Doing Things The Hard Way" translation="Faire les choses à la dure" explanation="The starting room from the Veni, Vidi, Vici! challenge."/>
|
||||
<roomname x="19" y="0" english="To The Batcave!" translation="À la Batcave !" explanation="The Batcave, as in Batman's hideout."/>
|
||||
<roomname x="19" y="1" english="Ascending and Descending" translation="Monter, descendre" explanation="Just meant as in literally Ascending and Descending, going up and down. There is a room later in the game called Upstairs, Downstairs, which is a callback to this."/>
|
||||
<roomname x="19" y="2" english="Shockwave Rider" translation="Sur l'onde de choc" explanation="Named after a 70's Science Fiction novel"/>
|
||||
<roomname x="19" y="3" english="This will make you flip" translation="N'en tombez pas à la renverse" explanation="Flip is used here in the sense 'Flip out', as in, to lose your temper"/>
|
||||
<roomname x="41" y="51" english="1950 Silverstone Grand V" translation="Grand V de Silverstone 1950" explanation="Refers to 1950 Silverstone Grand Prix (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="41" y="52" english="DIY V Repair" translation="Réparation V maison" explanation="DIY TV repair - this room has a television you can interact with, which changes the theme from black and white to colour"/>
|
||||
<roomname x="41" y="56" english="Now Take My Lead" translation="Faites comme moi" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="42" y="52" english="Party Time!" translation="C'est la fête !" explanation="The first room after the black and white section. Doesn't refer to any TV show."/>
|
||||
<roomname x="42" y="56" english="What Are You Waiting For?" translation="Mais qu'est-ce que vous attendez ?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="43" y="51" english="The Voon Show" translation="Les Vadocks" explanation="Named after The Goon Show (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="43" y="52" english="Upstairs, Downstairs" translation="En haut, en bas" explanation="Named after the 70s TV show - but also, refers to the earlier room Ascending and Descending, which this room is an updated version of. (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="43" y="56" english="Don't Get Ahead of Yourself!" translation="On ne met pas la charrue avant les boeufs !" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="44" y="51" english="Vertigo" translation="Sueurs froides" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="44" y="52" english="Timeslip" translation="Les chevaliers du ciel" explanation="Named after the 70s TV show - name also suggests a connection to the earlier room Backsliders, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="44" y="56" english="Very Good" translation="C'est très bien" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="45" y="52" english="Three's Company" translation="Trois c'est mieux qu'un" explanation="Named after the 70s sitcom - but also, suggests a connection to the earlier room Two's Company, which this room is an updated version of (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname x="45" y="56" english="Must I Do Everything For You?" translation="Faut-il donc tout faire à votre place ?" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="46" y="54" english="Temporary Fault..." translation="Défaillance temporaire..." explanation="Opening room of the final level."/>
|
||||
<roomname x="46" y="56" english="Now Stay Close To Me..." translation="Ne vous éloignez pas..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="47" y="52" english="Cosmic Creepers" translation="Choléra Cosmique" explanation="Named after the cat from the 70s film Bedknobs and Broomsticks. Not sure why!"/>
|
||||
<roomname x="47" y="54" english="Do Not Adjust the V-hold" translation="N'ajustez pas le balayage V" explanation="I don't think V-hold is a real thing, it's supposed to just suggest 'Do not adjust your TV settings'. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="47" y="56" english="...But Not Too Close" translation="...Mais pas trop près" explanation="In this room, if you go too quickly, your crewmate will walk into spikes."/>
|
||||
<roomname x="48" y="52" english="The Villi People" translation="Tripaille People" explanation="Bennett just thought this room looked 'intestinal'. Villi as in part of the intestinal system. Also refers to the 80s band The Village People."/>
|
||||
<roomname x="48" y="54" english="Regular Service Will Return Shortly" translation="Interruption momentanée" explanation="This is something you might hear on a TV station if they had lost reception. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows. A really, really good way to translate this level would be to use the names of black and white TV shows that are well known in your language, rather than trying to keep the exact meaning of the TV shows used here.)"/>
|
||||
<roomname x="48" y="56" english="Don't Be Afraid" translation="N'ayez pas peur" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="49" y="52" english="Panic Room" translation="Vous pouvez paniquer" explanation="A panic room is a safe room that you can hide in during an emergency, but I don't think that was Bennett's intention with this name. This room suddenly starts scrolling as soon as you enter, causing a panic."/>
|
||||
<roomname x="49" y="54" english="Origami Room" translation="Salle origami" explanation="As in folded paper - this room is mirrored around the center point."/>
|
||||
<roomname x="49" y="56" english="Do as I Say..." translation="Faites ce que je dis..." explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="50" y="51" english="The V Stooges" translation="Les V mousquetaires" explanation="Refers to the 3 Stooges (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="52" english="1954 World Cup Vinyl" translation="Coupe du monde du Vinyl 1954" explanation="Refers to the World Cup Final (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname x="50" y="56" english="...Not as I Do" translation="...pas ce que je fais" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="51" y="53" english="The Final Challenge" translation="Le défi final" explanation="One of the last challenges in the game."/>
|
||||
<roomname x="51" y="56" english="Mind Your Head" translation="Attention à la tête" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="52" y="53" english="The Last Straw" translation="La dernière goutte" explanation="One more little challenge, just after the room called The Final Challenge"/>
|
||||
<roomname x="52" y="56" english="Do Try To Keep Up" translation="Essayez de suivre" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="53" y="48" english="Whee Sports" translation="Ouiii Sports" explanation="Refers to Wii Sports, the Nintendo Wii launch title. 'Whee' as in what a child might say while going down a slide (this room has a long drop in it)"/>
|
||||
<roomname x="53" y="49" english="Whizz Down The Shaft" translation="Direct au trou" explanation="Whizz is Australian slang for doing something quickly, I think"/>
|
||||
<roomname x="53" y="50" english="The Gravitron" translation="Le Gravitron" explanation="A special arcade section where you have to survive for 60 seconds. Bennett named this one so as to suggest a funfair ride (though not any one in particular)."/>
|
||||
<roomname x="53" y="51" english="Tunnel of Terror" translation="Tunnel de la terreur" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||||
<roomname x="53" y="52" english="House of Mirrors" translation="Palais des glaces" explanation="Another name inspired by funfairs."/>
|
||||
<roomname x="53" y="53" english="W" translation="W" explanation="This room has platforms in a W shape."/>
|
||||
<roomname x="53" y="56" english="You're Falling Behind" translation="Ça traîne !" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
<roomname x="54" y="48" english="VVVVVV" translation="VVVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 6/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="49" english="VVVVV" translation="VVVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 5/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="50" english="VVVV" translation="VVVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 4/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="51" english="VVV" translation="VVV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 3/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="52" english="VV" translation="VV" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 2/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="53" english="V" translation="V" explanation="Final sequence of rooms that spell out V-V-V-V-V-V, 1/6"/>
|
||||
<roomname x="54" y="56" english="Class Dismissed!" translation="La classe est terminée" explanation="This entire intermission section has a tone of a strict schoolteacher leading a small child."/>
|
||||
</roomnames>
|
||||
71
desktop_version/lang/fr/roomnames_special.xml
Normal file
71
desktop_version/lang/fr/roomnames_special.xml
Normal file
@@ -0,0 +1,71 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<roomnames_special>
|
||||
<roomname english="Outer Space" translation="Dans l'espace" explanation="Literally Outer Space"/>
|
||||
<roomname english="Dimension VVVVVV" translation="Dimension VVVVVV" explanation="The overall area that the game takes place in."/>
|
||||
<roomname english="The Ship" translation="Le vaisseau" explanation="The dimension exploring spaceship"/>
|
||||
<roomname english="Secret Lab" translation="Labo secret" explanation="An endgame section containing achievement trophys"/>
|
||||
<roomname english="Laboratory" translation="Laboratoire" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="The Tower" translation="La Tour" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Warp Zone" translation="Warp zone" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Space Station" translation="Station spatiale" explanation="One of the stages"/>
|
||||
<roomname english="Outside Dimension VVVVVV" translation="Hors de la dimension VVVVVV" explanation="For rare rooms outside the normal area"/>
|
||||
<roomname english="???" translation="???" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The Super Gravitron" translation="Le Super Gravitron" explanation="An expanded version of the room at 53, 50"/>
|
||||
<roomname english="I Can't Believe You Got This Far" translation="C'est dingue d'être arrivé jusqu'ici" explanation="If you're playing No Death Mode, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
|
||||
<roomname english="Imagine Spikes There, if You Like" translation="Imaginez des pics partout ici" explanation="If you're playing a time trial, the room Prize for the Reckless has this roomname instead (the room is altered to make it possible to do this section without dying)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Rear Window" translation="Fenêtre sur cour" explanation="Named after the Hitchcock film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Rear Vindow" translation="Venêtre svr covr" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="On the Waterfront" translation="Sur les quais" explanation="Named after the 1954 film (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="On the Vaterfront" translation="Svr les gvais" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="The Untouchables" translation="Les incorruptibles" explanation="Before it was a film, the Untouchables was a TV series in 1959 (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="The Untouchavles" translation="Les invorrvptibles" explanation=""/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Television Newsveel" translation="Cinq colonnes à la une" explanation="Refers to Television Newsreel. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Television Newsvel" translation="Cinq colonnvs à la vne" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TelevisvonvNewsvel" translation="Cinv volonvvs à la vne" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TvlvvvsvonvNevsvel" translation="Cinv vovonvvs à lv vnv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vvvvvvsvovvNe svel" translation="vinv vovovvv à v uvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhv vvv'vvovv vevl" translation="viv vvovv à lv vnv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhv V v'Cvovv vewv" translation="vevv v à lv svvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhe 9 v'Cvovv vewv" translation="vevq clvrv svve" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vhe 9 v'Cvovv Newv" translation="vevt vvr svnt" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The 9 O'Cvovk Newv" translation="Vept svr sevt" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="The 9 O'Clock News" translation="Sept sur sept" explanation="(Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Vwitched" translation="Ma sorcière bien-aimée" explanation="Reference to early black and white sitcom Bewitched (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Vwitvhed" translation="Va vorcière vien-aivée" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vVwivcvedv" translation="Vv vorvvre vvn-aivvv" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="vvvwMvcvMdvv" translation="vvvorvvvr rvvqvv-aivvt" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="DvvvwMvfvvMdvvv" translation="Lvvvorprrvvpvvvaivvt" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Dvav Mvfvr Mdvvvv" translation="Lv vvme vtaiv prvvqv pvrvait" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Diav M for Mdrver" translation="Le vrime vtait vresquv varfait" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Dial M for Murder" translation="Le crime était presque parfait" explanation="Named after the Hitchcock film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Gvnsmoke" translation="Les saintes chéries" explanation="Gunsmoke was a black and white Western (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Gvnsmove" translation="Les vaintes chévies" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gvnvmovevv" translation="Lvs vavnts vhécivs" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gunvmove1vv6" translation="Lvs vaints vhévie 1vv8" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vunsmoke 19v6" translation="Lvs sainves vhéries 19v8" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Gunsmoke 1966" translation="Les saintes chéries 1968" explanation="Gunsmoke changed to colour in 1966 (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Please enjoy these repeats" translation="Profitez de ces rediffusions" explanation="This stage also has a number of rooms which are harder versions of easier challenges, like this one. (The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Please envoy theve repeats" translation="Profitez de ves reviffusions" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Plse envoy tse rvpvas" translation="Prvfitev de vev reviffuvions" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vl envoy te rvevs" translation="Prvv vr vrv revifvvvs" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vv evo tv vevs" translation="Avvvrstvvhvs" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Iv vhv Mvrvivs" translation="Avostrovhes" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="In the Margins" translation="Apostrophes" explanation="Not sure if this has a TV show reference, might just be meant literally (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<!-- - -->
|
||||
<roomname english="Try Jiggling the Antenna" translation="Essayez de secouer l'antenne" explanation="(The final stage has room names that suggest old black and white TV shows.)"/>
|
||||
<roomname english="Try Viggling the Antenna" translation="Essayez de vevouer l'antenne" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="TryJivglvng theAvtevna" translation="Essavede vevverl'antevne" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Tvvivglvng thAvtvvv" translation="Vssvve vvverv'avvne" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vvvgglvnv tvnvva" translation="Vvorvve v'ravvvns" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Vvavvnvs vvtv" translation="Va vvrve dv vvravvis" explanation=""/>
|
||||
<roomname english="Veavvn's Gvte" translation="Va vorte dv varadis" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
<roomname english="Heaven's Gate" translation="La porte du paradis" explanation="Named after the 1980's film (Second part of the final stage has references to Colour TV shows)"/>
|
||||
</roomnames_special>
|
||||
727
desktop_version/lang/fr/strings.xml
Normal file
727
desktop_version/lang/fr/strings.xml
Normal file
@@ -0,0 +1,727 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<strings>
|
||||
<string english="LOADING... {percent|digits=2|spaces}%" translation="CHARGEMENT... {percent|digits=2|spaces}%" explanation="on loading screen. {percent} = number from 0-100" max="26"/>
|
||||
<string english="Game paused" translation="Jeu en pause" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="[click to resume]" translation="[cliquez pour reprendre]" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="Press M to mute in game" translation="En jeu : touche M pour couper le son" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="Press N to mute music only" translation="Touche N pour ne couper que la musique" explanation="pause screen" max="40"/>
|
||||
<string english="MAKE AND PLAY EDITION" translation="ÉDITION CRÉE ET JOUE" explanation="" max="27"/>
|
||||
<string english="[MMMMMM Mod Installed]" translation="[Mod MMMMMM installé]" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="play" translation="jouer" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="levels" translation="niveaux" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="options" translation="options" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="translator" translation="traducteur" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="credits" translation="générique" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="quit" translation="quitter" explanation="main menu option"/>
|
||||
<string english="gameplay" translation="jouabilité" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Gameplay Options" translation="Options jouabilité" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust various gameplay settings." translation="Ajustez divers paramètres|affectant la jouabilité." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="graphics" translation="graphismes" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Graphics Options" translation="Options graphiques" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust screen settings." translation="Ajustez les paramètres d'affichage." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="audio" translation="audio" explanation="options menu option"/>
|
||||
<string english="Audio Options" translation="Options audio" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Adjust volume settings and soundtrack." translation="Ajustez les paramètres de volume et de pistes audio." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Adjust volume settings." translation="Ajustez les paramètres de volume." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="continue" translation="continuer" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="continue from teleporter" translation="continuer depuis le téléporteur" explanation="menu option, game save that was made at a teleporter"/>
|
||||
<string english="Tele Save" translation="Télésauvegarde" explanation="title, game save that was made at a teleporter" max="20"/>
|
||||
<string english="continue from quicksave" translation="continuer depuis la sauvegarde rapide" explanation="menu option, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)"/>
|
||||
<string english="Quick Save" translation="Sauvegarde rapide" explanation="title, game save that was made freely from the menu (at any checkpoint)" max="20"/>
|
||||
<string english="proceed" translation="poursuivre" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="new game" translation="nouvelle partie" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="start new game" translation="commencer une nouvelle partie" explanation="menu option, extra confirmation"/>
|
||||
<string english="secret lab" translation="labo secret" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play modes" translation="modes de jeu" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="ERROR: No levels found." translation="ERREUR : aucun niveau trouvé." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="by {author}" translation="par {author}" explanation="{author}: author of custom level, appears in the custom levels list and editor"/>
|
||||
<string english="ERROR: This level has no start point!" translation="ERREUR : ce niveau n'a pas de point de départ !" explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="ERROR" translation="ERREUR" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="WARNING" translation="ATTENTION" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="unlock play modes" translation="déverrouiller les modes de jeu" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Unlock Play Modes" translation="Déverrouiller modes" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Unlock parts of the game normally unlocked as you progress." translation="Déverrouillez des parties du jeu normalement débloquées au fil|de votre progression." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="From here, you may unlock parts of the game that are normally unlocked as you play." translation="Vous permet de déverrouiller|des éléments du jeu normalement|débloqués en cours de partie." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="unlock ship jukebox" translation="déverrouiller le juke-box du vaisseau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="unlock secret lab" translation="déverrouiller le labo secret" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="game pad" translation="manette" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Game Pad Options" translation="Options de manette" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Game Pad" translation="Manette" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Rebind your controller's buttons and adjust sensitivity." translation="Reconfigurez les boutons de votre manette et ajustez sa sensibilité." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Change controller options." translation="Modifiez les options de votre manette." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="language" translation="langue" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Language" translation="Langue" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the language." translation="Changez de langue." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="clear main game data" translation="effacer les données principales" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="clear custom level data" translation="effacer les données personnalisées" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Clear Data" translation="Effacer les données" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Delete your main game save data and unlocked play modes." translation="Effacez les données de votre sauvegarde principale, ainsi que|les modes de jeu déverrouillés." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Delete your custom level save data and completion stars." translation="Effacez les données sauvegarde de|vos niveaux personnalisés, ainsi que|vos étoiles d'achèvement." explanation="completion stars: when completing a level you get either 1 or 2 stars" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Are you sure? This will delete your current saves..." translation="Souhaitez-vous vraiment effacer vos sauvegardes actuelles ?" explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to delete all your saved data?" translation="Souhaitez-vous vraiment effacer toutes vos données sauvegardées ?" explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to delete your quicksave?" translation="Souhaitez-vous vraiment effacer votre sauvegarde rapide ?" explanation="only the quicksave of a custom level" max="38*7"/>
|
||||
<string english="no! don't delete" translation="non ! ne fais pas ça !" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, delete everything" translation="oui, efface tout" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, delete save" translation="oui, efface mes sauvegardes" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="soundtrack" translation="bande originale" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Soundtrack" translation="Bande originale" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle between MMMMMM and PPPPPP." translation="Choisissez entre MMMMMM et PPPPPP." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current soundtrack: PPPPPP" translation="Bande originale actuelle : PPPPPP" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current soundtrack: MMMMMM" translation="Bande originale actuelle : MMMMMM" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="toggle fullscreen" translation="bascule plein écran" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle Fullscreen" translation="Bascule plein écran" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change to fullscreen/windowed mode." translation="Choisissez entre le mode|fenêtré/plein écran." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: FULLSCREEN" translation="Mode actuel : PLEIN ÉCRAN" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: WINDOWED" translation="Mode actuel : FENÊTRÉ" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="scaling mode" translation="mode de redimensionnement" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Scaling Mode" translation="Redimensionnement" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Choose letterbox/stretch/integer mode." translation="Choisissez entre le mode letterbox/étiré/proportionnel." explanation="See the `Current mode` explanations for more details on the modes" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: INTEGER" translation="Mode actuel : PROPORTIONNEL" explanation="integer (whole number) mode only enlarges the game in exact multiples of 320x240" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: STRETCH" translation="Mode actuel : ÉTIRÉ" explanation="stretch mode just stretches the game to fill the window content" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: LETTERBOX" translation="Mode actuel : LETTERBOX" explanation="letterbox mode enlarges the game to the window, but adds black bars to make the aspect ratio 4:3" max="38*2"/>
|
||||
<string english="resize to nearest" translation="redimensionner au plus proche" explanation="menu option. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480"/>
|
||||
<string english="Resize to Nearest" translation="Au plus proche" explanation="title. The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="20"/>
|
||||
<string english="Resize to the nearest window size that is of an integer multiple." translation="Redimensionner à la taille de fenêtre la plus proche d'un multiple entier." explanation="The game will be resized to the closest multiple of the normal resolution, 320x240, so for example if your window is 682x493, it will resize to 640x480" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You must be in windowed mode to use this option." translation="Vous devez être en mode fenêtré pour utiliser cette option." explanation="The game cannot be in fullscreen to resize the window" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle filter" translation="choix du filtrage" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle Filter" translation="Choix du filtrage" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change to nearest/linear filter." translation="Choisissez entre un filtrage|au plus proche/linéaire." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: LINEAR" translation="Mode actuel : LINÉAIRE" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: NEAREST" translation="Mode actuel : AU PLUS PROCHE" explanation="nearest neighbor filter" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle analogue" translation="mode analogique" explanation="menu option, analogue mode simulates distortion from bad signal"/>
|
||||
<string english="Analogue Mode" translation="Mode analogique" explanation="title, analogue mode simulates distortion from bad signal" max="20"/>
|
||||
<string english="There is nothing wrong with your television set. Do not attempt to adjust the picture." translation="Ce n'est pas une défaillance de|votre téléviseur, n'essayez donc|pas de régler l'image." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="toggle fps" translation="fréquence d'affichage" explanation="menu option, kind of a misnomer, toggle between 30 FPS and more than 30 FPS"/>
|
||||
<string english="Toggle 30+ FPS" translation="Fréquence affichage" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change whether the game runs at 30 or over 30 FPS." translation="Choisissez si le jeu doit afficher plus de 30 images par seconde." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Current mode: 30 FPS" translation="Mode actuel : 30 IPS" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: Over 30 FPS" translation="Mode actuel : plus de 30 IPS" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle vsync" translation="synchro verticale" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Toggle VSync" translation="Synchro verticale" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Turn VSync on or off." translation="Activez ou désactivez la synchronisation verticale." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: VSYNC OFF" translation="Mode actuel : non synchronisé" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Current mode: VSYNC ON" translation="Mode actuel : synchronisé" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="music volume" translation="volume de la musique" explanation="audio menu option"/>
|
||||
<string english="Music Volume" translation="Volume musique" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the volume of the music." translation="Modifiez le volume de la musique." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="sound volume" translation="volume des bruitages" explanation="audio menu option"/>
|
||||
<string english="Sound Volume" translation="Volume bruitages" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Change the volume of sound effects." translation="Modifiez le volume des bruitages." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Credits" translation="Générique" explanation="credits" max="13"/>
|
||||
<string english="VVVVVV is a game by" translation="VVVVVV est un jeu de" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="and features music by" translation="avec une musique de" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="Roomnames are by" translation="Noms des salles par" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="C++ version by" translation="Version C++ par" explanation="credits" max="40"/>
|
||||
<string english="Beta Testing by" translation="Beta test par" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Ending Picture by" translation="Image de fin par" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Created by" translation="Créé par" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="With Music by" translation="Avec une musique de" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Rooms Named by" translation="Noms des salles par" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="C++ Port by" translation="Portage en C++ par" explanation="credits" max="30"/>
|
||||
<string english="Patrons" translation="Parrains" explanation="credits, people who donated a certain amount before the game originally released" max="13"/>
|
||||
<string english="VVVVVV is supported by the following patrons" translation="VVVVVV a été soutenu par ces parrains" explanation="credits" max="38*3"/>
|
||||
<string english="and also by" translation="et également par" explanation="credits, VVVVVV is also supported by the following people" max="38*2"/>
|
||||
<string english="and" translation="et" explanation="credits. This list of names, AND furthermore, this other list of names" max="38"/>
|
||||
<string english="GitHub Contributors" translation="Contributeurs GitHub" explanation="credits. This doesn't _really_ need `GitHub` specifically, it could be replaced with `Code`" max="20"/>
|
||||
<string english="With contributions on GitHub from" translation="Avec des contributions sur GitHub de" explanation="credits" max="38*3"/>
|
||||
<string english="and thanks also to:" translation="Merci également à" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You!" translation="Vous !" explanation="credits, and thanks also to ... you!" max="20"/>
|
||||
<string english="Your support makes it possible for me to continue making the games I want to make, now and into the future." translation="Votre soutien me permet de développer les concepts de jeux qui me passent par la tête, et me permettra de continuer à le faire." explanation="credits" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Thank you!" translation="Merci !" explanation="credits" max="38*5"/>
|
||||
<string english="Good luck!" translation="Bonne chance !" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="You cannot save in this mode." translation="Vous ne pouvez pas sauvegarder dans ce mode." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Would you like to disable the cutscenes during the game?" translation="Souhaitez-vous désactiver les cinématiques en cours de jeu ?" explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="disable cutscenes" translation="désactiver les cinématiques" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="enable cutscenes" translation="activer les cinématiques" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="analog stick sensitivity" translation="sensibilité du stick analogique" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Low" translation="Basse" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="Medium" translation="Moyenne" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="High" translation="Haute" explanation="analog stick sensitivity, game pad menu"/>
|
||||
<string english="bind flip" translation="lier renverser" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind enter" translation="lier entrer" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind menu" translation="lier menu" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="bind restart" translation="lier recommencer" explanation="menu option. In-game death key to restart at checkpoint"/>
|
||||
<string english="bind interact" translation="lier interagir" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Flip is bound to: " translation="Renverser est lié à : " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Enter is bound to: " translation="Entrer est lié à : " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Menu is bound to: " translation="Menu est lié à : " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Restart is bound to: " translation="Recommencer est lié à : " explanation="in-game death key to restart at checkpoint. Controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="Interact is bound to: " translation="Interagir est lié à : " explanation="controller binds, bound to A, B, X, Y, etc. These strings end with a space!" max="32"/>
|
||||
<string english="ERROR: No language files found." translation="ERREUR : aucun fichier de langue trouvé." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Language folder:" translation="Dossier de langue :" explanation="" max="39"/>
|
||||
<string english="Repository language folder:" translation="Dossier de langue du dépôt :" explanation="Language folder from the Git repository" max="39"/>
|
||||
<string english="translator options" translation="options traducteur" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Translator options" translation="Options traducteur" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Some options that are useful for translators and developers." translation="Quelques options utiles pour les traducteurs et les développeurs." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="maintenance" translation="maintenance" explanation="menu option, menu that allows you to apply maintenance to translations"/>
|
||||
<string english="Maintenance" translation="Maintenance" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="open lang folder" translation="ouvrir le dossier lang" explanation="menu option. Button that opens the folder with language files (which is called lang) in a file explorer"/>
|
||||
<string english="Sync all language files after adding new strings." translation="Synchronise tous les fichiers de langue après l'ajout de nouvelles chaînes." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="translate room names" translation="traduire les noms des salles" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Translate rooms" translation="Traduire les salles" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Enable room name translation mode, so you can translate room names in context. Press I for invincibility." translation="Active le mode de traduction des noms des salles, afin de pouvoir les traduire dans leur contexte.|Touche I : invincibilité." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="You have not enabled room name translation mode!" translation="Vous n'avez pas activé le mode de traduction des noms des salles !" explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="menu test" translation="test des menus" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Menu test" translation="Test des menus" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Cycle through most menus in the game. The menus will not actually work, all options take you to the next menu instead. Press Escape to stop." translation="Fait défiler les différents menus du jeu. Les menus ne seront pas fonctionnels puisque chaque option fait passer au menu suivant. Touche Échap pour sortir." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="cutscene test" translation="test des cinématiques" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Cutscene test" translation="Test cinématiques" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Display all text boxes from cutscenes.xml. Only tests the basic appearance of each individual text box." translation="Affiche toutes les boîtes de texte de cutscenes.xml. Ne teste que l'apparence de base de chaque boîte de texte." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="from clipboard" translation="depuis le presse-papier" explanation="menu option, paste script name from clipboard"/>
|
||||
<string english="explore game" translation="explorer le jeu" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Explore game" translation="Explorer le jeu" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Explore the rooms of any level in the game, to find all room names to translate." translation="Explore les salles de n'importe quel niveau du jeu afin de trouver tous les noms de salles à traduire." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="limits check" translation="vérification des limites" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="global limits check" translation="vérification globale des limites" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Limits check" translation="Vérification limites" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Find translations that don't fit within their defined bounds." translation="Permet de trouver les traductions qui ne rentrent pas dans les limites imposées." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="No text overflows found!" translation="Aucun dépassement de texte trouvé !" explanation="limits check. no strings go outside their max bounds" max="38*6"/>
|
||||
<string english="No text overflows left!" translation="Aucun dépassement de texte restant !" explanation="limits check. we have seen all strings that go outside their max bounds" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Note that this detection isn't perfect." translation="Veuillez noter que cette détection n'est pas infaillible." explanation="limits check" max="38*6"/>
|
||||
<string english="sync language files" translation="synchroniser les fichiers de langue" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Sync language files" translation="Synchro des fichiers" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
|
||||
<string english="sync" translation="Synchroniser" explanation="menu option, verb"/>
|
||||
<string english="Merge all new strings from the template files into the translation files, keeping existing translations." translation="Fusionne les nouvelles chaînes des fichiers modèles dans les fichiers de traduction en conservant les traductions existantes." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
|
||||
<string english="language statistics" translation="statistiques de langue" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="global statistics" translation="statistiques globales" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Statistics" translation="Statistiques" explanation="title, translation maintenance menu" max="20"/>
|
||||
<string english="Count the amount of untranslated strings for this language." translation="Compte le nombre de chaînes non traduites pour cette langue." explanation="" max="38*6"/>
|
||||
<string english="Count the amount of untranslated strings for each language." translation="Compte le nombre de chaînes non traduites pour chaque langue." explanation="translation maintenance menu" max="38*6"/>
|
||||
<string english="If new strings were added to the English template language files, this feature will insert them in the translation files for all languages. Make a backup, just in case." translation="Si de nouvelles chaînes sont ajoutées aux fichiers modèles anglais, cette fonction les insérera dans les fichiers de traduction de toutes les langues. Faites une sauvegarde avant, par sécurité..." explanation="translation maintenance menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Full syncing EN→All:" translation="Synchro complète EN→tous :" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files can be fully synced from English to all other languages by pressing this button - new strings will be inserted in all languages" max="40"/>
|
||||
<string english="Syncing not supported:" translation="Synchronisation non supportée :" explanation="translation maintenance menu. The following list of language files are untouched by the sync button" max="40"/>
|
||||
<string english="advanced options" translation="options avancées" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Advanced Options" translation="Options avancées" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="All other gameplay settings." translation="Tous les autres paramètres|de jouabilité." explanation="description for advanced options" max="38*5"/>
|
||||
<string english="unfocus pause" translation="pause sur perte de focus" explanation="menu option. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen"/>
|
||||
<string english="Unfocus Pause" translation="Pause si perte focus" explanation="title. Turns the pause screen on/off, which shows up when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto pause screen" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle if the game will pause when the window is unfocused." translation="Choisissez si le jeu se mettra|en pause sur une perte de focus|de la fenêtre." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Unfocus pause is OFF" translation="Pause sur perte de focus : NON" explanation="Making another window active will not show the pause screen." max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unfocus pause is ON" translation="Pause sur perte de focus : OUI" explanation="Making another window active will show the pause screen." max="38*2"/>
|
||||
<string english="unfocus audio pause" translation="audio sur perte de focus" explanation="menu option. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause"/>
|
||||
<string english="Unfocus Audio" translation="Audio si perte focus" explanation="title. Allows the user to choose whether the music should pause, or continue to play, when the window is unfocused/inactive (only one window is normally in focus/active at a time). Possible alternative: auto audio pause" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle if the audio will pause when the window is unfocused." translation="Choisissez si l'audio se mettra|en pause sur une perte de focus|de la fenêtre." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Unfocus audio pause is OFF" translation="Pause audio sur perte de focus : NON" explanation="Making another window active will leave the music keep playing." max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unfocus audio pause is ON" translation="Pause audio sur perte de focus : OUI" explanation="Making another window active will pause the music." max="38*2"/>
|
||||
<string english="toggle in-game timer" translation="chrono en jeu" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer" translation="Chrono en jeu" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle the in-game timer outside of time trials." translation="Choisissez si le chronomètre doit être activé en jeu en dehors des épreuves en contre-la-montre." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer is ON" translation="Chrono en jeu ACTIVÉ" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="In-Game Timer is OFF" translation="Chrono en jeu DÉSACTIVÉ" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="interact button" translation="bouton d'interaction" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Interact Button" translation="Bouton d'interaction" explanation="title, lets the user change the key for interacting with objects or crewmates" max="20"/>
|
||||
<string english="Toggle whether you interact with prompts using ENTER or E." translation="Choisissez d'interagir|avec ENTRÉE ou avec E." explanation="prompts: see the `Press {button} to talk to .../activate terminal/teleport` below" max="38*3"/>
|
||||
<string english="E" translation="E" explanation="keyboard key E. Speedrunner options menu"/>
|
||||
<string english="ENTER" translation="ENTRÉE" explanation="keyboard key ENTER. Speedrunner options menu"/>
|
||||
<string english="Interact button: {button}" translation="Bouton d'interaction : {button}" explanation="keyboard key (E or ENTER) is filled in for {button}. Speedrunner options menu" max="38*2"/>
|
||||
<string english="fake load screen" translation="écran de chargement" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Fake Load Screen" translation="Écran de chargement" explanation="title, allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable the fake loading screen which appears on game launch." translation="Désactivez le faux écran de chargement qui apparaît au lancement du jeu." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Fake loading screen is OFF" translation="Faux écran de chargement DÉSACTIVÉ" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Fake loading screen is ON" translation="Faux écran de chargement ACTIVÉ" explanation="allows the loading screen which counts to 100% to be turned off" max="38*2"/>
|
||||
<string english="room name background" translation="fond de nom des salles" explanation="menu option, background behind room names"/>
|
||||
<string english="Room Name BG" translation="Fond nom des salles" explanation="title, background behind room names" max="20"/>
|
||||
<string english="Lets you see through what is behind the name at the bottom of the screen." translation="Vous permet de voir ce qui se|trouve derrière le nom affiché|en bas de l'écran." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room name background is TRANSLUCENT" translation="Fond de nom des salles TRANSPARENT" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Room name background is OPAQUE" translation="Fond de nom des salles OPAQUE" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="speedrun options" translation="options de speedrun" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Speedrunner Options" translation="Options de speedrun" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Access some advanced settings that might be of interest to speedrunners." translation="Accédez à des paramètres|avancés susceptibles d'intéresser|les speedrunners." explanation="description for speedrunner options" max="38*5"/>
|
||||
<string english="glitchrunner mode" translation="mode glitchrunner" explanation="menu option, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner Mode" translation="Mode glitchrunner" explanation="title, a glitchrunner is a speedrunner who takes advantage of glitches to run through the game faster" max="20"/>
|
||||
<string english="Re-enable glitches that existed in previous versions of the game." translation="Réactive certains glitchs qui existaient dans les versions précédentes du jeu." explanation="glitchrunner mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner mode is OFF" translation="Mode glitchrunner : DÉSACTIVÉ" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Glitchrunner mode is {version}" translation="Mode glitchrunner : {version}" explanation="a version number is filled in for {version}, such as 2.0 or 2.2" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Select a new glitchrunner version below." translation="Sélectionnez une version|de glitchrunner." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="none" translation="aucune" explanation="menu option, do not emulate any older version"/>
|
||||
<string english="2.0" translation="2.0" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
|
||||
<string english="2.2" translation="2.2" explanation="VVVVVV version number for glitchrunner mode"/>
|
||||
<string english="input delay" translation="délai d'entrée" explanation="menu option, enable 1 frame of delay after pressing input"/>
|
||||
<string english="Input Delay" translation="Délai d'entrée" explanation="title, enable 1 frame of delay after pressing input" max="20"/>
|
||||
<string english="Re-enable the 1-frame input delay from previous versions of the game." translation="Réactive le délai d'entrée|de 1 image présent dans les précédentes versions du jeu." explanation="input delay" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Input delay is ON" translation="Délai d'entrée ACTIVÉ" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Input delay is OFF" translation="Délai d'entrée DÉSACTIVÉ" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="accessibility" translation="accessibilité" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Accessibility" translation="Accessibilité" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable screen effects, enable slowdown modes or invincibility." translation="Désactivez les effets d'écran, activez le ralentissement ou l'invincibilité." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="animated backgrounds" translation="fonds" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Backgrounds" translation="Fonds" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disable animated backgrounds in menus and during gameplay." translation="Désactivez les fonds animés dans|les menus et en cours de partie." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Backgrounds are ON." translation="Fonds ACTIVÉS" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Backgrounds are OFF." translation="Fonds DÉSACTIVÉS" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="screen effects" translation="effets d'écran" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Screen Effects" translation="Effets d'écran" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disables screen shakes and flashes." translation="Désactivez les secousses d'écran|et les flashs." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Screen Effects are ON." translation="Effets d'écran ACTIVÉS" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Screen Effects are OFF." translation="Effets d'écran DÉSACTIVÉS" explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="text outline" translation="contours de textes" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Text Outline" translation="Contours de textes" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Disables outline on game text." translation="Désactivez les contours|sur les textes du jeu." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Text outlines are ON." translation="Contours de textes ACTIVÉS" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Text outlines are OFF." translation="Contours de textes DÉSACTIVÉS" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="invincibility" translation="invincibilité" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Invincibility" translation="Invincibilité" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Explore the game freely without dying. (Can cause glitches.)" translation="Explorez librement le jeu sans mourir. (Susceptible de causer des glitchs...)" explanation="invincibility mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Invincibility is ON." translation="Invincibilité ACTIVÉE" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Invincibility is OFF." translation="Invincibilité DÉSACTIVÉE" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to enable invincibility?" translation="Souhaitez-vous vraiment activer l'invincibilité ?" explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="no, return to options" translation="non, revenons-en aux options" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, enable" translation="oui, vas-y" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="slowdown" translation="ralentissement" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Slowdown" translation="Ralentissement" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Game Speed" translation="Vitesse du jeu" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Reduce the game speed." translation="Réduisez la vitesse du jeu." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Select a new game speed below." translation="Sélectionnez une vitesse de jeu :" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is normal." translation="Vitesse de jeu normale" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 80%" translation="Vitesse de jeu à 80 %" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 60%" translation="Vitesse de jeu à 60 %" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game speed is at 40%" translation="Vitesse de jeu à 40 %" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="normal speed" translation="vitesse normale" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="80% speed" translation="80 %" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="60% speed" translation="60 %" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="40% speed" translation="40 %" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play intermission 1" translation="jouer à l'entracte 1" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="play intermission 2" translation="jouer à l'entracte 2" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Who do you want to play the level with?" translation="Avec qui souhaitez-vous jouer à ce niveau ?" explanation="choose your NPC companion" max="38*8"/>
|
||||
<string english="time trials" translation="contre-la-montre" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Time Trials" translation="Contre-la-montre" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Replay any level in the game in a competitive time trial mode." translation="Refaites n'importe quel niveau du jeu en mode contre-la-montre compétitif." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Time Trials are not available with slowdown or invincibility." translation="Le contre-la-montre n'est pas compatible avec le ralentissement ou l'invincibilité." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock time trials" translation="déverrouiller le contre-la-montre" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Unlock Time Trials" translation="Déver. contre-montre" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="You can unlock each time trial separately." translation="Vous pouvez déverrouiller séparément chaque contre-la-montre." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="intermissions" translation="entractes" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Intermissions" translation="Entractes" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Replay the intermission levels." translation="Rejouez aux niveaux d'entracte." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock intermissions" translation="déverrouiller les entractes" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Complete the intermission levels in-game." translation="POUR DÉVERROUILLER : terminez les niveaux d'entracte en cours de partie." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="no death mode" translation="mode sans mort" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="No Death Mode" translation="Mode sans mort" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Play the entire game without dying once." translation="Parcourez tout le jeu|sans mourir une seule fois." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="No Death Mode is not available with slowdown or invincibility." translation="Le mode sans mort n'est pas|compatible avec le ralentissement|ou l'invincibilité." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="unlock no death mode" translation="déverrouiller le mode sans mort" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Achieve an S-rank or above in at least 4 time trials." translation="POUR DÉVERROUILLER : atteignez le rang S ou mieux dans au moins 4 contre-la-montre." explanation="ranks are B A S V, see below" max="38*3"/>
|
||||
<string english="flip mode" translation="mode renversé" explanation="menu option, mirrors the entire game vertically"/>
|
||||
<string english="Flip Mode" translation="mode renversé" explanation="title, mirrors the entire game vertically" max="20"/>
|
||||
<string english="Flip the entire game vertically." translation="Inverse verticalement la totalité du jeu." explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Flip the entire game vertically. Compatible with other game modes." translation="Inverse verticalement la totalité|du jeu. Compatible avec les autres modes de jeu." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="unlock flip mode" translation="déverrouiller le mode renversé" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="Currently ENABLED!" translation="Actuellement ACTIVÉ !" explanation="flip mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Currently Disabled." translation="Actuellement désactivé" explanation="flip mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK: Complete the game." translation="POUR DÉVERROUILLER : terminez le jeu." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to quit?" translation="Souhaitez-vous vraiment quitter ?" explanation="quit the program" max="38*4"/>
|
||||
<string english="GAME OVER" translation="FIN DE PARTIE" explanation="bigger title" max="13"/>
|
||||
<string english="You managed to reach:" translation="Vous avez atteint :" explanation="you managed to reach the following room" max="40"/>
|
||||
<string english="Keep trying! You'll get there!" translation="Poursuivez vos efforts ! Vous pouvez y arriver !" explanation="player died before managing to save anybody" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Nice one!" translation="Pas mal !" explanation="player died after saving one crewmate" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Wow! Congratulations!" translation="Hé ! Félicitations !" explanation="player died after saving two crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Incredible!" translation="Incroyable !" explanation="player died after saving three crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Unbelievable! Well done!" translation="Alors là ! Bien joué !" explanation="player died after saving four crewmates" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Er, how did you do that?" translation="Mais comment est-ce possible ?" explanation="player died even though they were finished, lol" max="38*2"/>
|
||||
<string english="WOW" translation="WOUAH !" explanation="even bigger title" max="10"/>
|
||||
<string english="You rescued all the crewmates!" translation="Vous avez sauvé tout l'équipage !" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="A new trophy has been awarded and placed in the secret lab to acknowledge your achievement!" translation="Un nouveau trophée vous a été décerné. Il a été installé dans le labo secret afin de célébrer votre exploit !" explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="[Trinkets found]" translation="[Bidules trouvés]" explanation="amount of shiny trinkets found" max="40"/>
|
||||
<string english="[Number of Deaths]" translation="[Nombre de morts]" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="[Time Taken]" translation="[Temps]" explanation="stopwatch time" max="40"/>
|
||||
<string english="Trinkets Found:" translation="Bidules trouvés :" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Game Time:" translation="Temps de jeu :" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Total Flips:" translation="Total renversements :" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Total Deaths:" translation="Total de morts :" explanation="game complete screen" max="21"/>
|
||||
<string english="Results" translation="Résultats" explanation="bigger title" max="13"/>
|
||||
<string english="TIME TAKEN:" translation="TEMPS :" explanation="time the player took playing the level" max="32"/>
|
||||
<string english="NUMBER OF DEATHS:" translation="NOMBRE DE MORTS :" explanation="amount of times the player died" max="32"/>
|
||||
<string english="SHINY TRINKETS:" translation="BIDULES BLINGS :" explanation="amount of trinkets collected" max="32"/>
|
||||
<string english=" / " translation=" / " explanation="inserted between two times, ex: 0:46.90 / 1:15.99. Time trial results"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets}/{max_trinkets}" translation="{n_trinkets}/{max_trinkets}" explanation="ex: 2/5"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets} of {max_trinkets}" translation="{n_trinkets} sur {max_trinkets}" explanation="ex: 2 of 5"/>
|
||||
<string english="{n_trinkets|wordy} out of {max_trinkets|wordy}" translation="{n_trinkets|wordy|upper} sur {max_trinkets|wordy}" explanation="ex: One out of Twenty, see numbers.xml. You can add |upper for an uppercase letter." max="34"/>
|
||||
<string english="{savebox_n_trinkets|wordy}" translation="{savebox_n_trinkets|wordy|upper}" explanation="trinket count in telesave/quicksave information box. You can add |upper for an uppercase letter."/>
|
||||
<string english="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" translation="{gamecomplete_n_trinkets|wordy}" explanation="trinket count on Game Complete screen (after Trinkets Found:) You can add |upper for an uppercase letter."/>
|
||||
<string english="+1 Rank!" translation="+1 rang !" explanation="time trial rank was upgraded (B → A → S → V). B is minimum, which is purposefully high (see it as 7/10) - S is a popular rank above A in a lot of games, so VVVVVV added a rank above that." max="12"/>
|
||||
<string english="Rank:" translation="Rang :" explanation="time trial rank" max="9"/>
|
||||
<string english="B" translation="B" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="A" translation="A" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="S" translation="S" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="V" translation="V" explanation="time trial rank" max="5"/>
|
||||
<string english="space station 1" translation="station spatiale 1" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Space Station 1" translation="Station spatiale 1" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="space station 2" translation="station spatiale 2" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Space Station 2" translation="Station spatiale 2" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the laboratory" translation="le laboratoire" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Laboratory" translation="Le laboratoire" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the tower" translation="la tour" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Tower" translation="La Tour" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the warp zone" translation="la warp zone" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Warp Zone" translation="La warp zone" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="the final level" translation="le dernier niveau" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="The Final Level" translation="Le dernier niveau" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="intermission 1" translation="entracte 1" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Intermission 1" translation="Entracte 1" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="intermission 2" translation="entracte 2" explanation="area name as menu option"/>
|
||||
<string english="Intermission 2" translation="Entracte 2" explanation="area name as title" max="20"/>
|
||||
<string english="???" translation="???" explanation="locked area" max="20"/>
|
||||
<string english="Not yet attempted" translation="Pas encore tenté" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="TO UNLOCK:" translation="POUR DÉVERROUILLER :" explanation="followed by `Rescue XX`/`Complete the game`, and then `Find XX trinkets`" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Violet" translation="Sauver Violette" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Victoria" translation="Sauver Victoria" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Vermilion" translation="Sauver Vermillon" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Vitellary" translation="Sauver Vitellus" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Rescue Verdigris" translation="Sauver Vert-de-gris" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Complete the game" translation="Terminer le jeu" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find three trinkets" translation="Trouver trois bidules" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find six trinkets" translation="Trouver six bidules" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find nine trinkets" translation="Trouver neuf bidules" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find twelve trinkets" translation="Trouver douze bidules" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find fifteen trinkets" translation="Trouver quinze bidules" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="Find eighteen trinkets" translation="Trouver dix-huit bidules" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="RECORDS" translation="RECORDS" explanation="followed by a list of personal bests for TIME, SHINY and LIVES. So `records` as in `world records`, except for yourself" max="15"/>
|
||||
<string english="TIME" translation="TEMPS" explanation="record time" max="7"/>
|
||||
<string english="SHINY" translation="BLINGS" explanation="record number of trinkets" max="7"/>
|
||||
<string english="LIVES" translation="VIES" explanation="record lowest number of deaths" max="7"/>
|
||||
<string english="PAR TIME" translation="RÉFÉRENCE" explanation="followed by the goal time for this time trial" max="14"/>
|
||||
<string english="TIME:" translation="TEMPS :" explanation="in time trial. Stopwatch time, not too long"/>
|
||||
<string english="DEATH:" translation="MORTS :" explanation="in time trial. Number of times player died, not too long"/>
|
||||
<string english="SHINY:" translation="BLINGS :" explanation="in time trial. Number of shiny trinkets collected, not too long"/>
|
||||
<string english="PAR TIME:" translation="RÉFÉRENCE :" explanation="in time trial. Goal time for time trial"/>
|
||||
<string english="BEST RANK" translation="MEILLEUR RANG" explanation="ranks are B A S V" max="14"/>
|
||||
<string english="GO!" translation="GO !" explanation="3, 2, 1, GO!" max="13"/>
|
||||
<string english="Go!" translation="Go !" explanation="3, 2, 1, Go!" max="10"/>
|
||||
<string english="Congratulations!" translation="Félicitations !" explanation="title" max="20"/>
|
||||
<string english="Your save files have been updated." translation="Vos fichiers de sauvegarde ont été mis à jour." explanation="player completed game" max="38*6"/>
|
||||
<string english="If you want to keep exploring the game, select CONTINUE from the play menu." translation="Si vous souhaitez continuer d'explorer le jeu, sélectionnez CONTINUER dans le menu de jeu." explanation="" max="38*9"/>
|
||||
<string english="You have unlocked a new Time Trial." translation="Vous avez déverrouillé un nouveau contre-la-montre." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked some new Time Trials." translation="Vous avez déverrouillé de nouveaux contre-la-montre." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked No Death Mode." translation="Vous avez déverrouillé le mode sans mort." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked Flip Mode." translation="Vous avez déverrouillé le mode renversé." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="You have unlocked the intermission levels." translation="Vous avez déverrouillé les niveaux d'entracte." explanation="" max="38*7"/>
|
||||
<string english="play a level" translation="jouer à un niveau" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="level editor" translation="éditeur de niveaux" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="open level folder" translation="ouvrir le dossier de niveaux" explanation="menu option. Button that opens the folder with level files in a file explorer"/>
|
||||
<string english="show level folder path" translation="chemin du dossier de niveaux" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="return" translation="retour" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="return to levels" translation="retour aux niveaux" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="no, don't show me" translation="non, ça ne m'intéresse pas" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="yes, reveal the path" translation="oui, montre-moi le chemin" explanation="menu option. Path to the levels folder"/>
|
||||
<string english="return to play menu" translation="retour au menu de jeu" explanation="menu option" max="36"/>
|
||||
<string english="try again" translation="réessayer" explanation="menu option, retry time trial" max="36"/>
|
||||
<string english="ok" translation="ok" explanation="button, which is a menu option, so lowercase"/>
|
||||
<string english="next page" translation="page suivante" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="previous page" translation="page précédente" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="first page" translation="première page" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="last page" translation="dernière page" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="silence" translation="zapper" explanation="menu option, silence error message - do not show this message again"/>
|
||||
<string english="continue from save" translation="continuer depuis la sauvegarde" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="start from beginning" translation="reprendre du début" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="delete save" translation="effacer sauvegarde" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="back to levels" translation="retour aux niveaux" explanation="menu option"/>
|
||||
<string english="To install new player levels, copy the .vvvvvv files to the levels folder." translation="Pour installer de nouveaux niveaux de joueurs, copiez les fichiers .vvvvvv dans le dossier « Levels »." explanation="" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Are you sure you want to show the levels path? This may reveal sensitive information if you are streaming." translation="Souhaitez-vous vraiment afficher le chemin des niveaux ? Ceci pourrait révéler des informations sensibles si vous êtes en train de streamer..." explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="The levels path is:" translation="Le chemin des niveaux est :" explanation="" max="40"/>
|
||||
<string english="[ Press ACTION to Start ]" translation="[ Appuyez sur ACTION pour commencer ]" explanation="title screen" max="38*2"/>
|
||||
<string english="ACTION = Space, Z, or V" translation="ACTION = espace, Z ou V" explanation="title screen" max="38*3"/>
|
||||
<string english="[Press ENTER to return to editor]" translation="[ENTRÉE pour retourner à l'éditeur]" explanation="`to editor` is sorta redundant" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press ACTION to advance text -" translation="- ACTION pour faire avancer le texte -" explanation="to dismiss a textbox" max="40"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to continue" translation="Appuyez sur ACTION pour continuer" explanation="" max="34"/>
|
||||
<string english="Current Time" translation="Temps actuel" explanation="super gravitron, stopwatch time" max="20"/>
|
||||
<string english="Best Time" translation="Meilleur temps" explanation="super gravitron, best stopwatch time" max="20"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 5 seconds" translation="Prochain trophée à 5 secondes" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 10 seconds" translation="Prochain trophée à 10 secondes" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 15 seconds" translation="Prochain trophée à 15 secondes" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 20 seconds" translation="Prochain trophée à 20 secondes" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 30 seconds" translation="Prochain trophée à 30 secondes" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Next Trophy at 1 minute" translation="Prochain trophée à 1 minute" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="All Trophies collected!" translation="Tous les trophées ont été obtenus !" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="New Record!" translation="Nouveau record !" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="New Trophy!" translation="Nouveau trophée !" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="[Press ENTER to stop]" translation="[Appuyez sur ENTRÉE pour arrêter]" explanation="stop super gravitron" max="40"/>
|
||||
<string english="SUPER GRAVITRON" translation="SUPER GRAVITRON" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="SUPER GRAVITRON HIGHSCORE" translation="MEILLEUR SCORE SUPER GRAVITRON" explanation="" max="38*4"/>
|
||||
<string english="MAP" translation="CARTE" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="GRAV" translation="GRAV" explanation="in-game menu, Gravitron" max="8"/>
|
||||
<string english="SHIP" translation="VAISSEAU" explanation="in-game menu, spaceship" max="8"/>
|
||||
<string english="CREW" translation="ÉQUIPAGE" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="STATS" translation="STATS" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="SAVE" translation="SAUVER" explanation="in-game menu" max="8"/>
|
||||
<string english="[ PAUSE ]" translation="[ PAUSE ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="[ QUIT ]" translation="[ QUITTER ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="[ GRAVITRON ]" translation="[ GRAVITRON ]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="NO SIGNAL" translation="PAS DE SIGNAL" explanation="map screen. So like a TV/computer monitor" max="29"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to warp to the ship." translation="Appuyez sur ACTION pour vous téléporter à bord du vaisseau" explanation="spaceship. Warp = teleport" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Manquant..." case="1" explanation="this male crew member is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Manquante..." case="2" explanation="this female crew member is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Missing..." translation="Euh..." case="3" explanation="Viridian is missing (final level). You could even fill in something like `Uh-oh...` here if you really have to specify gender otherwise - everyone else is rescued, but the player is missing" max="15"/>
|
||||
<string english="Rescued!" translation="Sauvé !" case="1" explanation="this male crew member is not missing anymore" max="15"/>
|
||||
<string english="Rescued!" translation="Sauvée !" case="2" explanation="this female crew member is not missing anymore" max="15"/>
|
||||
<string english="(that's you!)" translation="(C'est vous !)" explanation="this crew member is you (Viridian)" max="15"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in Level Replay" translation="Sauvegarde impossible|en rejouant un niveau" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in No Death Mode" translation="Sauvegarde impossible|en mode sans mort" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="How'd you get here?" translation="Mais que faites-vous ici ?" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="Cannot Save in Secret Lab" translation="Sauvegarde impossible|dans le labo secret" explanation="in-game menu" max="38*7"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save game!" translation="ERREUR : sauvegarde impossible !" explanation="in-game menu" max="34*2"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save settings file!" translation="ERREUR : enregistrement de la configuration impossible !" explanation="" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Game saved ok!" translation="Sauvegarde réussie !" explanation="in-game menu" max="38*2"/>
|
||||
<string english="[Press ACTION to save your game]" translation="[ACTION pour sauvegarder votre partie]" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="(Note: The game is autosaved at every teleporter.)" translation="(Note : votre partie est sauvegardée automatiquement à chaque téléporteur.)" explanation="in-game menu" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Last Save:" translation="Dernière sauvegarde :" explanation="in-game menu" max="40"/>
|
||||
<string english="Return to main menu?" translation="Retourner au menu principal ?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Do you want to quit? You will lose any unsaved progress." translation="Souhaitez-vous quitter ? Vous perdrez toute progression non sauvegardée." explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="Do you want to return to the secret laboratory?" translation="Souhaitez-vous retourner au laboratoire secret ?" explanation="in-game menu" max="38*4"/>
|
||||
<string english="no, keep playing" translation="non, je continuer de jouer" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="[ NO, KEEP PLAYING ]" translation="[ NON, JE CONTINUE DE JOUER ]" explanation="in-game menu option" max="32"/>
|
||||
<string english="yes, quit to menu" translation="oui, on retourne au menu" explanation="in-game menu option" max="24"/>
|
||||
<string english="[ YES, QUIT TO MENU ]" translation="[ OUI, ON RETOURNE AU MENU ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="yes, return" translation="Oui, on y retourne" explanation="in-game menu option" max="24"/>
|
||||
<string english="[ YES, RETURN ]" translation="[ OUI, ON Y RETOURNE ]" explanation="in-game menu option" max="28"/>
|
||||
<string english="no, return" translation="non, demi-tour" explanation="quit program menu option"/>
|
||||
<string english="yes, quit" translation="oui, je veux quitter" explanation="quit program menu option"/>
|
||||
<string english="return to game" translation="retourner au jeu" explanation="pause menu option" max="27"/>
|
||||
<string english="quit to menu" translation="retourner au menu" explanation="pause menu option" max="19"/>
|
||||
<string english="Press Left/Right to choose a Teleporter" translation="Gauche/droite : choisir un téléporteur" explanation="tight fit, so maybe `Left/Right: choose teleporter`, or use ←/→" max="40"/>
|
||||
<string english="Press {button} to Teleport" translation="{button} pour vous téléporter" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="40"/>
|
||||
<string english="- Press {button} to Teleport -" translation="- {button} pour vous téléporter -" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}" max="40"/>
|
||||
<string english="Press {button} to explode" translation="{button} pour exploser" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. This was for testing, but people sometimes find it in custom levels" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Violet" translation="{button} pour parler à Violette" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Vitellary" translation="{button} pour parler à Vitellus" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Vermilion" translation="{button} pour parler à Vermillon" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Verdigris" translation="{button} pour parler à Vert-de-gris" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to talk to Victoria" translation="{button} pour parler à Victoria" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to activate terminal" translation="{button} pour activer le terminal" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to activate terminals" translation="{button} pour activer les terminaux" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed. there are 3 next to each other in the ship" max="37"/>
|
||||
<string english="Press {button} to interact" translation="{button} pour interagir" explanation="keyboard key (E or ENTER) or controller button glyph is filled in for {button}. max is when displayed" max="37"/>
|
||||
<string english="Passion for Exploring" translation="Passion for Exploring" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Pushing Onwards" translation="Pushing Onwards" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Positive Force" translation="Positive Force" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Presenting VVVVVV" translation="Presenting VVVVVV" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Potential for Anything" translation="Potential for Anything" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Predestined Fate" translation="Predestined Fate" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Pipe Dream" translation="Pipe Dream" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Popular Potpourri" translation="Popular Potpourri" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Pressure Cooker" translation="Pressure Cooker" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="ecroF evitisoP" translation="ecroF evitisoP" explanation="song name should probably not be translated" max="37"/>
|
||||
<string english="Map Settings" translation="Paramètres de carte" explanation="title, editor, Level Settings, map is kinda inconsistent with everything else" max="20"/>
|
||||
<string english="edit scripts" translation="éditer les scripts" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change music" translation="changer la musique" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="editor ghosts" translation="fantôme de l'éditeur" explanation="level editor menu option. Toggles option to show a repetition of the player's path after playtesting"/>
|
||||
<string english="Editor ghost trail is OFF" translation="Fantôme de l'éditeur DÉSACTIVÉ" explanation="level editor. Repetition of the player's path after playtesting is disabled" max="40"/>
|
||||
<string english="Editor ghost trail is ON" translation="fantôme de l'éditeur ACTIVÉ" explanation="level editor. Repetition of the player's path after playtesting is enabled" max="40"/>
|
||||
<string english="load level" translation="charger un niveau" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="save level" translation="sauvegarder le niveau" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="quit to main menu" translation="retourner au menu" explanation="level editor menu option" max="19"/>
|
||||
<string english="change name" translation="changer le nom" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change author" translation="changer l'auteur" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change description" translation="changer la description" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="change website" translation="changer le site web" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Map Music" translation="Musique de carte" explanation="title, editor, music that starts playing when a level is started. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="20"/>
|
||||
<string english="Current map music:" translation="Musique de carte actuelle :" explanation="editor, followed by the number and name of a song, or `No background music`. Can be changed with scripting later, so this is really just initial music" max="38*2"/>
|
||||
<string english="No background music" translation="Pas de musique d'ambiance" explanation="editor, level starts with no song playing" max="38*2"/>
|
||||
<string english="1: Pushing Onwards" translation="1 : Pushing Onwards" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="2: Positive Force" translation="2 : Positive Force" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="3: Potential for Anything" translation="3 : Potential for Anything" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="4: Passion for Exploring" translation="4 : Passion for Exploring" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Pause" translation="N/D : Pause" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="5: Presenting VVVVVV" translation="5 : Presenting VVVVVV" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Plenary" translation="N/D : Plenary" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="6: Predestined Fate" translation="6 : Predestined Fate" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: ecroF evitisoP" translation="N/D : ecroF evitisoP" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="7: Popular Potpourri" translation="7 : Popular Potpourri" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="8: Pipe Dream" translation="8 : Pipe Dream" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="9: Pressure Cooker" translation="9 : Pressure Cooker" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="10: Paced Energy" translation="10 : Paced Energy" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="11: Piercing the Sky" translation="11 : Piercing the Sky" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="N/A: Predestined Fate Remix" translation="N/D : Predestined Fate Remix" explanation="editor, song name should probably not be translated" max="38*2"/>
|
||||
<string english="?: something else" translation="? : autre chose" explanation="editor, song was not recognized" max="38*2"/>
|
||||
<string english="next song" translation="morceau suivant" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="previous song" translation="morceau précédent" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="back" translation="retour" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Save before quitting?" translation="Sauvegarder avant de quitter ?" explanation="level editor" max="38*4"/>
|
||||
<string english="yes, save and quit" translation="oui, sauvegarder et quitter" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="no, quit without saving" translation="non, quitter sans sauvegarder" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="return to editor" translation="retourner à l'éditeur" explanation="level editor menu option"/>
|
||||
<string english="Untitled Level" translation="Niveau sans titre" explanation="" max="20"/>
|
||||
<string english="Unknown" translation="Inconnu" explanation="by Unknown [author]"/>
|
||||
<string english="Tile:" translation="Tuile :" explanation="editor, selected " max="34"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on top left" translation="BOÎTE DE SCRIPT : cliquez en haut à gauche" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
|
||||
<string english="SCRIPT BOX: Click on bottom right" translation="BOÎTE DE SCRIPT : cliquez en bas à droite" explanation="editor, a script box is an invisible box that runs a script when touched" max="39*3"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on top left" translation="LIMITE D'ENNEMI : cliquez en haut à gauche" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="ENEMY BOUNDS: Click on bottom right" translation="LIMITE D'ENNEMI : cliquez en bas à droite" explanation="editor, invisible box which enemies always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on top left" translation="LIMITE DE PLATEFORME : cliquez en haut à gauche" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="PLATFORM BOUNDS: Click on bottom right" translation="LIMITE DE PLATEFORME : cliquez en bas à droite" explanation="editor, invisible box which moving platforms always stay inside of" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Click on top left" translation="Cliquez en haut à gauche" explanation="" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Click on bottom right" translation="Cliquez en bas à droite" explanation="" max="39*3"/>
|
||||
<string english="**** VVVVVV SCRIPT EDITOR ****" translation="*** ÉDITEUR DE SCRIPT DE VVVVVV ***" explanation="supposed to look like a Commodore 64 screen" max="36"/>
|
||||
<string english="PRESS ESC TO RETURN TO MENU" translation="ÉCHAP POUR RETOURNER AU MENU" explanation="Commodore 64-style script editor, TO MENU is redundant" max="36"/>
|
||||
<string english="NO SCRIPT IDS FOUND" translation="AUCUNE ID DE SCRIPT TROUVÉE" explanation="Commodore 64-style script editor, basically NO SCRIPTS FOUND" max="36"/>
|
||||
<string english="CREATE A SCRIPT WITH EITHER THE TERMINAL OR SCRIPT BOX TOOLS" translation="CRÉEZ UN SCRIPT À L'AIDE DU TERMINAL OU DES OUTILS DE LA BOÎTE DE SCRIPT" explanation="Commodore 64-style script editor" max="36*5"/>
|
||||
<string english="CURRENT SCRIPT: {name}" translation="SCRIPT : {name}" explanation="Commodore 64-style script editor. Char limit is soft, but the longer this is, the more often users" script names run offscreen. Consider SCRIPT: instead" max="20"/>
|
||||
<string english="Left click to place warp destination" translation="Clic gauche : placer un téléporteur" explanation="warp token: small teleporter with entrance and destination" max="39"/>
|
||||
<string english="Right click to cancel" translation="Clic droit : annuler" explanation="" max="39"/>
|
||||
<string english="{button1} and {button2} keys change tool" translation="{button1} et {button2} pour changer d'outil" explanation="These keys can be used to switch between tools" max="36"/>
|
||||
<string english="1: Walls" translation="1 : Murs" explanation="editor tool. Solid tiles" max="32"/>
|
||||
<string english="2: Backing" translation="2 : Décor de fond" explanation="editor tool. Non-solid background tiles" max="32"/>
|
||||
<string english="3: Spikes" translation="3 : Pics" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="4: Trinkets" translation="4 : Bidules" explanation="editor tool. Shiny trinkets/collectibles" max="32"/>
|
||||
<string english="5: Checkpoint" translation="5 : Point de contrôle" explanation="editor tool. You restart at the last checkpoint after death" max="32"/>
|
||||
<string english="6: Disappear" translation="6 : Escamotable" explanation="editor tool. Platform that disappears when you step on it (disappearing platform, crumbling platform)" max="32"/>
|
||||
<string english="7: Conveyors" translation="7 : Tapis roulant" explanation="editor tool. Conveyor belt" max="32"/>
|
||||
<string english="8: Moving" translation="8 : Mobile" explanation="editor tool. Moving platform" max="32"/>
|
||||
<string english="9: Enemies" translation="9 : Ennemis" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="0: Grav Line" translation="0 : Ligne grise" explanation="editor tool. Gravity line, which flips your gravity when touching it" max="32"/>
|
||||
<string english="R: Roomtext" translation="R : Texte" explanation="editor tool. Freely typed text, consider just Text" max="32"/>
|
||||
<string english="T: Terminal" translation="T : Terminal" explanation="editor tool. Computer which can be activated by the player to run a script" max="32"/>
|
||||
<string english="Y: Script Box" translation="Y : Boîte de script" explanation="editor tool. Invisible box that runs a script when touched" max="32"/>
|
||||
<string english="U: Warp Token" translation="U : Téléporteur" explanation="editor tool. Small teleporter with entrance and destination" max="32"/>
|
||||
<string english="I: Warp Lines" translation="I : Ligne de warp" explanation="editor tool. Makes a room edge be connected to its opposite edge" max="32"/>
|
||||
<string english="O: Crewmate" translation="O : Membre d'équipage" explanation="editor tool. Crewmate that can be rescued" max="32"/>
|
||||
<string english="P: Start Point" translation="P : Point de départ" explanation="editor tool" max="32"/>
|
||||
<string english="START" translation="DÉPART" explanation="start point in level editor" max="10"/>
|
||||
<string english="SPACE ^ SHIFT ^" translation="ESPACE ^ MAJ ^" explanation="editor, indicates both SPACE key and SHIFT key open up menus. ^ is rendered as up arrow" max="32"/>
|
||||
<string english="F1: Change Tileset" translation="F1 : Changer de tuiles" explanation="editor shortcut, switch to different tileset" max="25"/>
|
||||
<string english="F2: Change Colour" translation="F2 : Changer de couleur" explanation="editor shortcut, switch to different tileset color/variant" max="25"/>
|
||||
<string english="F3: Change Enemies" translation="F3 : Changer d'ennemis" explanation="editor shortcut, change enemy appearance" max="25"/>
|
||||
<string english="F4: Enemy Bounds" translation="F4 : Limites ennemis" explanation="editor shortcut, invisible box which enemies always stay inside of" max="25"/>
|
||||
<string english="F5: Platform Bounds" translation="F5 : Limites plateformes" explanation="editor shortcut, invisible box which platforms always stay inside of" max="25"/>
|
||||
<string english="F9: Reload Resources" translation="F9 : Recharger ressources" explanation="editor shortcut, reload tilesets, sprites, music, etc" max="25"/>
|
||||
<string english="F10: Direct Mode" translation="F10 : Mode direct" explanation="editor shortcut, direct mode is manual tile placing mode, where walls are not automatically made nice" max="25"/>
|
||||
<string english="W: Change Warp Dir" translation="W : Direction de warp" explanation="editor shortcut, dir=direction, change which edges of the room wrap around. Can be horizontal, vertical or all sides" max="25"/>
|
||||
<string english="E: Change Roomname" translation="E : Changer nom de salle" explanation="editor shortcut, the name of the room appears at the bottom" max="25"/>
|
||||
<string english="S: Save Map" translation="S : Sauver" explanation="level editor, save level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
|
||||
<string english="L: Load Map" translation="L : Charger" explanation="level editor, load level, `Map` is basically redundant" max="12"/>
|
||||
<string english="Enter map filename to save as:" translation="Entrez le nom de fichier de sauvegarde de la carte :" explanation="level editor text input, save level file as" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter map filename to load:" translation="Entrez le nom de fichier de carte à charger :" explanation="level editor text input, load level file" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter new room name:" translation="Entrez le nouveau nom pour la salle :" explanation="level editor text input, the name of the room appears at the bottom" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter room coordinates x,y:" translation="Entrez les coordonnées x,y de la salle :" explanation="level editor text input, go to another room by its coordinates, for example, 9,15" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter script name:" translation="Entrez le nom du script :" explanation="level editor text input, enter name of newly created script, or edit the script name of a terminal/script box" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Enter roomtext:" translation="Entrez le texte de salle :" explanation="level editor text input, enter text to place in the room" max="39*3"/>
|
||||
<string english="Space Station" translation="Station spatiale" explanation="editor tileset name, Now using Space Station Tileset"/>
|
||||
<string english="Outside" translation="Extérieur" explanation="editor tileset name, Now using Outside Tileset"/>
|
||||
<string english="Lab" translation="Labo" explanation="editor tileset name, Now using Lab Tileset"/>
|
||||
<string english="Warp Zone" translation="Warp zone" explanation="editor tileset name, Now using Warp Zone Tileset. The Warp Zone got its name because its rooms wrap around, but think Star Trek"/>
|
||||
<string english="Ship" translation="Vaisseau" explanation="editor tileset name, Now using Ship Tileset. Spaceship"/>
|
||||
<string english="Now using {area} Tileset" translation="Utilisation des tuiles {area}" explanation="level editor, user changed the tileset of the room to {area} (like Ship, Lab, etc)" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Tileset Colour Changed" translation="Couleur des tuiles modifiée" explanation="level editor, user changed the tileset colour/variant of the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Enemy Type Changed" translation="Type d'ennemis modifié" explanation="level editor, user changed enemy appearance for the room" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Reloaded resources" translation="Recharger les ressources" explanation="level editor, reloaded graphics assets/resources, music and sound effects" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Invalid format" translation="ERREUR : format invalide" explanation="user was supposed to enter something like `12,12`, but entered `as@df`" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Loaded map: {filename}.vvvvvv" translation="Carte chargée : {filename}.vvvvvv" explanation="successfully loaded level file" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Saved map: {filename}.vvvvvv" translation="Carte sauvegardée : {filename}.vvvvvv" explanation="successfully saved level file" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not load level" translation="ERREUR : chargement du niveau impossible" explanation="that level could not be loaded, maybe it does not exist" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not save level!" translation="ERREUR : sauvegarde du niveau impossible !" explanation="maybe the filename is too long? exclamation mark because you will lose your data if you quit" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Mapsize is now [{width},{height}]" translation="La taille de la carte est désormais de [{width},{height}]" explanation="editor, the map is now {width} by {height}" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Direct Mode Disabled" translation="Mode direct désactivé" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to automatic mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Direct Mode Enabled" translation="Mode direct activé" explanation="editor, manual tile placing mode where walls are not automatically made nice, now changed to manual mode" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Warp lines must be on edges" translation="ERREUR : les lignes de warp doivent se trouver sur les bords" explanation="level editor, warp lines make a room edge be connected to its opposite edge. So they must be placed on one of the edges, not in the middle" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps in all directions" translation="Warp dans toutes les directions" explanation="level editor, all edges of the room are connected with each other. If the player leaves the room they end up on the other side of the same room." max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps horizontally" translation="Warp horizontal" explanation="level editor, the left and right edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the top and bottom" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warps vertically" translation="Warp vertical" explanation="level editor, the top and bottom edges of the room are connected with each other. The player can still go to other rooms on the left and right" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Room warping disabled" translation="Warp désactivé" explanation="level editor, no edges are connected and the player can go to other rooms" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: No checkpoint to spawn at" translation="ERREUR : aucun point de contrôle pour réapparaître" explanation="we cannot playtest because there is no checkpoint in this room that the player could start (be spawned) at" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Max number of trinkets is 100" translation="ERREUR : 100 bidules maximum" explanation="editor, user tried to place another trinket" max="38*3"/>
|
||||
<string english="ERROR: Max number of crewmates is 100" translation="ERREUR : 100 membres d'équipage maximum" explanation="editor, user tried to place another crewmate" max="38*3"/>
|
||||
<string english="Rolled credits" translation="Générique défilé" explanation="editor message, credits would have been shown but weren't" max="38*3"/>
|
||||
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS"/>
|
||||
<string english="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{hrs}:{min|digits=2}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format H:MM:SS.CC"/>
|
||||
<string english="{min}:{sec|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}" explanation="time format M:SS"/>
|
||||
<string english="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" translation="{min}:{sec|digits=2}.{cen|digits=2}" explanation="time format M:SS.CC"/>
|
||||
<string english="{sec}.{cen|digits=2}" translation="{sec}.{cen|digits=2}" explanation="time format S.CC"/>
|
||||
<string english=".99" translation=".99" explanation="appended to time format for 99/100 seconds (example: 1:15.99). Time trial results"/>
|
||||
<string english="Level Complete!" translation="Niveau terminé !" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
|
||||
<string english="Game Complete!" translation="Jeu terminé !" explanation="Might be tight, the exclamation mark may be removed" max="18"/>
|
||||
<string english="You have rescued a crew member!" translation="Vous avez sauvé un membre d'équipage !" explanation="If you need to manually wordwrap: please ensure this has exactly two lines. Ignore the (font-adapted) maximum if it says 1 line." max="30*2"/>
|
||||
<string english="All Crew Members Rescued!" translation="Tout l'équipage a été sauvé !" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="All crewmates rescued!" translation="Tous l'équipage a été sauvé !" explanation="" max="32"/>
|
||||
<string english="Game Saved" translation="Partie sauvegardée" explanation="" max="30"/>
|
||||
<string english="Press arrow keys or WASD to move" translation="Utilisez les flèches ou ZQSD pour vous déplacer" explanation="" max="32*2"/>
|
||||
<string english="Press ACTION to flip" translation="Appuyez sur ACTION pour renverser" explanation="" max="32*3"/>
|
||||
<string english="Press ENTER to view map and quicksave" translation="Appuyez sur ENTRÉE pour la carte et la sauvegarde rapide" explanation="" max="32*3"/>
|
||||
<string english="If you prefer, you can press UP or DOWN instead of ACTION to flip." translation="Vous pouvez aussi utiliser HAUT ou BAS plutôt qu'ACTION pour le renversement." explanation="" max="34*3"/>
|
||||
<string english="Help! Can anyone hear this message?" translation="À l'aide ! Est-ce que quelqu'un me reçoit ?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Verdigris? Are you out there? Are you ok?" translation="Vert-de-gris ? Vous êtes là ? Tout va bien ?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please help us! We've crashed and need assistance!" translation="Il faut nous venir en aide ! Nous nous sommes écrasés et nous avons besoin d'aide !" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Hello? Anyone out there?" translation="Allô ? Il y a quelqu'un ?" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="This is Doctor Violet from the D.S.S. Souleye! Please respond!" translation="Ici la Docteure Violette du D.S.S. Souleye ! Répondez, s'il vous plaît !" explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please... Anyone..." translation="Je vous en prie... Quelqu'un..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Please be alright, everyone..." translation="Pourvu qu'il ne vous soit rien arrivé..." explanation="Violet speaking via Comms Relay" max="25*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found a shiny trinket!" translation="Félicitations ! Vous avez trouvé un bidule bling !" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found a lost crewmate!" translation="Félicitations ! Vous avez trouvé un membre d'équipage perdu !" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Congratulations!
|
||||
|
||||
You have found the secret lab!" translation="Félicitations ! Vous avez trouvé le labo secret !" explanation="" max="34*4"/>
|
||||
<string english="The secret lab is separate from the rest of the game. You can now come back here at any time by selecting the new SECRET LAB option in the play menu." translation="Le labo secret est séparé du reste du jeu. Vous pouvez désormais y retourner à tout moment en sélectionnant l'option LABO SECRET dans le menu de jeu." explanation="" max="36*10"/>
|
||||
<string english="Viridian" translation="Viride" explanation="crewmate name (player)" max="15"/>
|
||||
<string english="Violet" translation="Violette" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vitellary" translation="Vitellus" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vermilion" translation="Vermillon" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Verdigris" translation="Vert-de-gris" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="0" explanation="crewmate name" max="15"/>
|
||||
<string english="Vitellary" translation="Vitellus" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Vermilion" translation="Vermillon" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Verdigris" translation="Vert-de-gris" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Victoria" translation="Victoria" case="1" explanation="crewmate name as menu option: Who do you want to play the level with?"/>
|
||||
<string english="Starring" translation="Avec" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="20"/>
|
||||
<string english="Captain Viridian" translation="Capitaine Viride" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Doctor Violet" translation="Docteure Violette" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Professor Vitellary" translation="Professeur Vitellus" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Officer Vermilion" translation="Officier Vermillon" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Chief Verdigris" translation="Chef Vert-de-gris" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="Doctor Victoria" translation="Docteure Victoria" explanation="credits roll. Starring the following 6 crew members" max="27"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Vitellary will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au sol, Vitellus tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Vermilion will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au sol, Vermillon tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Verdigris will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au sol, Vert-de-gris tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, Victoria will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au sol, Victoria tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the floor, your companion will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au sol, votre collègue tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Vitellary will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au plafond, Vitellus tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Vermilion will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au plafond, Vermillon tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Verdigris will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au plafond, Vert-de-gris tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, Victoria will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au plafond, Victoria tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're standing on the ceiling, your companion will try to walk to you." translation="Lorsque vous serez au plafond, votre collègue tentera de marcher vers vous." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Vitellary will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au sol, Vitellus s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Vermilion will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au sol, Vermillon s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Verdigris will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au sol, Vert-de-gris s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, Victoria will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au sol, Victoria s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the floor, your companion will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au sol, votre collègue s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Vitellary will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au plafond, Vitellus s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Vermilion will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au plafond, Vermillon s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Verdigris will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au plafond, Vert-de-gris s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, Victoria will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au plafond, Victoria s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1 in flip mode" max="34*4"/>
|
||||
<string english="When you're NOT standing on the ceiling, your companion will stop and wait for you." translation="Lorsque vous NE serez PAS au plafond, votre collègue s'arrêtera pour vous attendre." explanation="Intermission 1 in flip mode, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until he is safely across." translation="Vous ne pourrez pas passer dans la salle suivante avant qu'il ne soit à l'abri." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until she is safely across." translation="Vous ne pourrez pas passer dans la salle suivante avant qu'elle ne soit à l'abri." explanation="Intermission 1" max="34*4"/>
|
||||
<string english="You can't continue to the next room until they are safely across." translation="Vous ne pourrez pas passer dans la salle suivante avant que votre collègue ne soit à l'abri." explanation="Intermission 1, unknown companion, normally impossible but reproducible in custom levels" max="34*4"/>
|
||||
<string english="Survive for" translation="Survivez pendant" explanation="Gravitron. Line 1/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
|
||||
<string english="60 seconds!" translation="60 secondes !" explanation="Gravitron. Line 2/2: Survive for 60 seconds!" max="20"/>
|
||||
<string english="Thanks for" translation="Merci" explanation="credits. Line 1/2: Thanks for playing!" max="20"/>
|
||||
<string english="playing!" translation="d'avoir joué !" explanation="credits. Line 2/2: Thanks for playing!" max="20"/>
|
||||
<string english="SPACE STATION 1 MASTERED" translation="STATION SPATIALE 1 MAÎTRISÉE" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="LABORATORY MASTERED" translation="LABORATOIRE MAÎTRISÉ" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="THE TOWER MASTERED" translation="TOUR MAÎTRISÉE" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="SPACE STATION 2 MASTERED" translation="STATION SPATIALE 2 MAÎTRISÉE" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="WARP ZONE MASTERED" translation="WARP ZONE MAÎTRISÉE" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="FINAL LEVEL MASTERED" translation="NIVEAU FINAL MAÎTRISÉ" explanation="achievement/trophy title - V rank in time trial" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Obtain a V Rank in this Time Trial" translation="Obtenir le rang V dans ce contre-la-montre" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="GAME COMPLETE" translation="JEU TERMINÉ" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game" translation="Terminer le jeu" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="FLIP MODE COMPLETE" translation="MODE RENVERSÉ TERMINÉ" explanation="achievement/trophy title" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game in flip mode" translation="Terminer le jeu en mode renversé" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 50 deaths" translation="Gagner avec moins de 50 morts" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 100 deaths" translation="Gagner avec moins de 100 morts" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 250 deaths" translation="Gagner avec moins de 250 morts" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Win with less than 500 deaths" translation="Gagner avec moins de 500 morts" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 5 seconds on the Super Gravitron" translation="Tenir 5 secondes dans le Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 10 seconds on the Super Gravitron" translation="Tenir 10 secondes dans le Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 15 seconds on the Super Gravitron" translation="Tenir 15 secondes dans le Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 20 seconds on the Super Gravitron" translation="Tenir 20 secondes dans le Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 30 seconds on the Super Gravitron" translation="Tenir 30 secondes dans le Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Last 1 minute on the Super Gravitron" translation="Tenir 1 minute dans le Super Gravitron" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="MASTER OF THE UNIVERSE" translation="MAÎTRE DE L'UNIVERS" explanation="achievement/trophy title - no death mode complete" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Complete the game in no death mode" translation="Terminer le jeu en mode sans mort" explanation="achievement/trophy description" max="38*2"/>
|
||||
<string english="Could not mount {path}: real directory doesn't exist" translation="Impossible de monter {path} : le véritable dossier n'existe pas" explanation="mount: link/attach a directory (folder) in the filesystem into the game's filesystem so we can access it" max="38*6"/>
|
||||
<string english="ERROR: Could not write to language folder! Make sure there is no "lang" folder next to the regular saves." translation="ERREUR : impossible d'écrire dans le dossier de langue ! Assurez-vous qu'il n'y ait pas de dossier « lang » à côté des sauvegardes standard." explanation="" max="38*5"/>
|
||||
<string english="" translation="" explanation=""/>
|
||||
<string english="" translation="" explanation=""/>
|
||||
</strings>
|
||||
32
desktop_version/lang/fr/strings_plural.xml
Normal file
32
desktop_version/lang/fr/strings_plural.xml
Normal file
@@ -0,0 +1,32 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Please read README.txt for information about the language files -->
|
||||
<strings_plural>
|
||||
<string english_plural="You rescued {n_crew|wordy} crewmates" english_singular="You rescued {n_crew|wordy} crewmate" explanation="These two strings are displayed underneath each other (1/2)" max="40" var="n_crew" expect="6">
|
||||
<translation form="0" translation="Vous avez sauvé {n_crew|wordy} membres d'équipage"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Vous avez sauvé {n_crew|wordy} membre d'équipage"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="and found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="and found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="These two strings are displayed underneath each other (2/2)" max="38*2" var="n_trinkets" expect="20">
|
||||
<translation form="0" translation="et trouvé {n_trinkets|wordy} bidules."/>
|
||||
<translation form="1" translation="et trouvé {n_trinkets|wordy} bidule."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="And you found {n_trinkets|wordy} trinkets." english_singular="And you found {n_trinkets|wordy} trinket." explanation="You rescued all the crewmates! And you found XX trinket(s)." max="38*3" var="n_trinkets" expect="20">
|
||||
<translation form="0" translation="Et vous avez trouvé {n_trinkets|wordy} bidules."/>
|
||||
<translation form="1" translation="Et vous avez trouvé {n_trinkets|wordy} bidule."/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n_crew|wordy} crewmates remain" english_singular="{n_crew|wordy} crewmate remains" explanation="Reminder: you can add |upper for an uppercase letter." max="40" var="n_crew" expect="100">
|
||||
<translation form="0" translation="{n_crew|wordy|upper} membres d'équipage restants"/>
|
||||
<translation form="1" translation="{n_crew|wordy|upper} membre d'équipage restant"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n_crew|wordy} remain" english_singular="{n_crew|wordy} remains" explanation="You have rescued a crew member! XX remain" max="32" var="n_crew" expect="100">
|
||||
<translation form="0" translation="Il en reste {n_crew|wordy}"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Il en reste {n_crew|wordy}"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="Hardest Room (with {n_deaths} deaths)" english_singular="Hardest Room (with {n_deaths} death)" explanation="game complete screen" max="40" var="n_deaths" expect="1000">
|
||||
<translation form="0" translation="Salle la plus coriace (avec {n_deaths} morts)"/>
|
||||
<translation form="1" translation="Salle la plus coriace (avec {n_deaths} mort)"/>
|
||||
</string>
|
||||
<string english_plural="{n} normal room names untranslated" english_singular="{n} normal room name untranslated" explanation="per-area counts for room name translator mode" max="38*4" var="n" expect="48">
|
||||
<translation form="0" translation="{n} noms de salles normales non traduits"/>
|
||||
<translation form="1" translation="{n} nom de salle normale non traduit"/>
|
||||
</string>
|
||||
</strings_plural>
|
||||
Reference in New Issue
Block a user